Српски језички атеље > Транскрипција

(Povremeni) idiotizam transkripcije…

(1/2) > >>

alfaholic:
Pozdrav svima,

Sinoć se u jednom filmu desetak puta pojavio naziv u ovom obliku: Nju Orlinz. Prvo je delovalo kao greška, no ubrzo se bilo jasno da je ovaj Frankensetin od naziva zapravo New Orleans, što je pokvarilo ugođaj gledanja filma do kraja.
Ovo je naravno tek jedan od slučajeva, broj ovako rogobatnih transkripcija je veliki.

Zanima me da li bi bilo ispravno ostaviti originalni naziv, a onda transkribovati u zagradi kao pojašnjenje kako se naziv na stranom jeziku izgovara?

alexl:
Nemam ništa protiv transkripcije Nju Orlinz. Ipak, koristim Nju Orleans jer je to ustaljena forma koju sam prvo naučio (pre nego što sam i mogao znati kakav je originalni izgovor).

J o e:
Ни мени не би сметало да узмемо изворни облик кад би већи део говорника то употребљавао. Досад то нисам чуо. А и Прћић каже да је укорењено Њу Орлеанс.


--- Цитат: alfaholic у 19. 08. 2019. у 11.14 ---Zanima me da li bi bilo ispravno ostaviti originalni naziv, a onda transkribovati u zagradi kao pojašnjenje kako se naziv na stranom jeziku izgovara?

--- Крај цитата ---

Начелно да, али се то не спрводи у пракси, осим у научним текстовима. Посебно су титлови, где се сваки карактер штеди, незгодни за то. Плус ако је титл на ћирилици, компликовано је а и ружно (по Правопису, мислим, чак непрепоручљиво) свако мало налетати на латиничке исписе.

Мени је, с треће стране, врло симпатично што се неки преводилац наклонио изворном и правилно, системски транскрибованом изговору. То је данас, када је на сваком кораку неко енглеско име осакаћено (да поменем само Џејмса Роуфа, оног из ММФ-а, који је у 90% случајева био Руф, или Скота-Ската), врло похвално.

alfaholic:
Naravno, nemam problem sa transkripcijom per se, svakako da je ona neophodna iako se povremeno čini suvišnom čitajući nazive iz engleskog jezika koji uglavnom poznajemo, no kada su u pitanju drugi jezici koje ne govorimo shvatamo njenu važnost.

Lično imam tri problema sa transkripcijom u našem jeziku, prvi se tiče osećaja nepoštovanja prema originalnom nazivu, drugi problem je u određenoj slobodi da svako transkribuje po izgovoru koji njemu lično zvuči ispravno, otuda i Nju Orlinz, Britiš Ejrvejz i slični nakaradni primeri, a treći bih nazvao medveđa usluga, radi se onako kako je lakše prosečnom čitaocu, a ne onako kako je bolje. Lično smatram da je bolje naučiti originalni naziv i zbog opšte kulture i praktične pismenosti, jer nimalo nije loše znati da se Albert Camus čita kao Albert Kami.

Verujem da sama transkripcija spada više u praktičnu nego estetsku kategoriju i imajući to u vidu treba oprostiti određene rogobatne primere, ali smatram da ona kod nas nije izvedena na najbolji mogući način, meni se lično dopada hrvatski model, no svestan sam da je u pitanju jedno pismo i da to u velikoj meri olakšava.

J o e:

--- Цитат: alfaholic у 20. 08. 2019. у 19.51 ---se povremeno čini suvišnom čitajući nazive iz engleskog jezika koji uglavnom poznajemo

--- Крај цитата ---

Па није баш да га познајемо. Можда то важи за младе, можда за оне наклоњене интернету и глобалној култури, али већина образованих говорника не види проблем у транскрипцији Roaf – Руф и стотинама других које се могу наћи код Прћића.


--- Цитат: alfaholic у 20. 08. 2019. у 19.51 ---meni se lično dopada hrvatski model, no svestan sam da je u pitanju jedno pismo i da to u velikoj meri olakšava.

--- Крај цитата ---

Па да, али с тим моделом никад не знаш је ли Albert Camus – Албер Ками, Алберт Камус, Камјус или нешто четврто, пето…


--- Цитат: alfaholic у 20. 08. 2019. у 19.51 ---izgovoru koji njemu lično zvuči ispravno, otuda i Nju Orlinz, Britiš Ejrvejz i slični nakaradni primeri

--- Крај цитата ---

Али Њу Орлинз јесте системска транскрипција, као и Бритиш ервејз (нисам виђао ејр-). Шта је ту накарадно? (А уз то кажеш ти не сметају рогобатни примери.)

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање