Српски језички атеље > Превођење

Любовь-морковь

(1/2) > >>

delboj:
Kako bismo preveli naslov ovog filma s ruskog? Na engleski je preveden kao Lovey-Dovey. To bi kod nas bilo kao zaljubljeni golupčići. Ipak, ovo na ruskom ima malo šaljiv, a malo ironičan prizvuk, tako da nisam siguran koliko prevod odgovara, a postoji i u ruskom već arhaičan izraz голубки.

Бојан Башић:
Možda Zaljubljeni-zaluđeni?

delboj:
Па не знам. Читао сам садржај, имају три филма, супружници послије седам година схватају да баш нису једно за друго и послије тога долази до замјене тијела… У сваком филму мијењају тијела с различитом родбином.

Бојан Башић:
Nisam gledao filmove (ni čitao sadržaj), ali naslov sam po sebi, ako ga dobro tumačim, predstavlja ruski izraz koji namerno usiljenom rimom ističe (polušaljivo/poluironično, kako i sam kažeš) da je ljubav nekakva precenjena stvar; zato sam predložio onakav prevod.

Često i nije zgodno prilikom prevođenja naslova imati u vidu neki deo radnje ako se to isto nije imalo u vidu i u izvornom obliku. (Recimo, Osmi putnik je možda izgledao baš kul prevod za prvi deo filma, ali se prevodiocima obio o glavu kad su se, gle čuda, pojavili nastavci. A Bekstvo iz Šošenka nikada ni izdaleka nije ličio na kul prevod, već se može kandidovati za najgori postojeći prevod nekog naslova, bar na srpski jezik. Slavu bi mu moglo pomračiti samo nešto tipa Psihologov duh, no sreća pa su prevodioci tog filma — namerno izbegavam originalni naslov, da ne spojlerišem nekome ako nekim čudom ne zna o čemu je reč ;) — bili bar malo pametniji.)

Зоран Ђорђевић:
Надам са да ће др Башић постати вишеструки повратник. :) Поздрав.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање