Аутор тема: Любовь-морковь  (Прочитано 116 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 346
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Любовь-морковь
« : 17. 01. 2019. у 20.25 »
Kako bismo preveli naslov ovog filma s ruskog? Na engleski je preveden kao Lovey-Dovey. To bi kod nas bilo kao zaljubljeni golupčići. Ipak, ovo na ruskom ima malo šaljiv, a malo ironičan prizvuk, tako da nisam siguran koliko prevod odgovara, a postoji i u ruskom već arhaičan izraz голубки.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 246
Одг.: Любовь-морковь
« Одговор #1 : 17. 01. 2019. у 21.56 »
Možda Zaljubljeni-zaluđeni?

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 346
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Любовь-морковь
« Одговор #2 : 18. 01. 2019. у 09.32 »
Па не знам. Читао сам садржај, имају три филма, супружници послије седам година схватају да баш нису једно за друго и послије тога долази до замјене тијела… У сваком филму мијењају тијела с различитом родбином.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 246
Одг.: Любовь-морковь
« Одговор #3 : 24. 01. 2019. у 15.36 »
Nisam gledao filmove (ni čitao sadržaj), ali naslov sam po sebi, ako ga dobro tumačim, predstavlja ruski izraz koji namerno usiljenom rimom ističe (polušaljivo/poluironično, kako i sam kažeš) da je ljubav nekakva precenjena stvar; zato sam predložio onakav prevod.

Često i nije zgodno prilikom prevođenja naslova imati u vidu neki deo radnje ako se to isto nije imalo u vidu i u izvornom obliku. (Recimo, Osmi putnik je možda izgledao baš kul prevod za prvi deo filma, ali se prevodiocima obio o glavu kad su se, gle čuda, pojavili nastavci. A Bekstvo iz Šošenka nikada ni izdaleka nije ličio na kul prevod, već se može kandidovati za najgori postojeći prevod nekog naslova, bar na srpski jezik. Slavu bi mu moglo pomračiti samo nešto tipa Psihologov duh, no sreća pa su prevodioci tog filma — namerno izbegavam originalni naslov, da ne spojlerišem nekome ako nekim čudom ne zna o čemu je reč ;) — bili bar malo pametniji.)

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.404
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Любовь-морковь
« Одговор #4 : 24. 01. 2019. у 21.16 »
Надам са да ће др Башић постати вишеструки повратник. :) Поздрав.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 346
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Любовь-морковь
« Одговор #5 : 3. 02. 2019. у 11.24 »
Мало сам покушао да гледам филм, прилично ми је досадан, не знам колико радња у којој је примарни акценат на међусобну замјену тијела чланова породице може имати везе с овим насловом.

Тагови: