Српски језички атеље > Транскрипција

Gazi(j)antep

(1/1)

Duja:
S mejla:

--- Цитат ---Htela sam da vas pitam u vezi srpske transkripcije naziva grada na istoku Turske, Gaziantep ili Gazijantep?
--- Крај цитата ---

Duja:
Odrednice nema u Rečniku Matice Srpske i Pravopisnom rečniku. Pravopis navodi da se j "po pravilu piše između samoglasnika i-a, i-o i i-u, […] osim na prepoznatljivom spoju složenih reči". Da li se turski prefiks gazi ’ratni’ može ubrojati u "prepoznatljive" otvoreno je pitanje. Ponovo, u praksi se sreću oba oblika.

Šta kažu referentni atlasi?

delboj:
Naši novinari često koriste oblik Gacijantep, ne znam zašto.

mmalinovski:

--- Цитат: Duja у 15. 01. 2019. у 16.39 ---Šta kažu referentni atlasi?

--- Крај цитата ---
Gaziantep u Geografskom atlasu za osnovnu školu, zavod za udžbenike, 2010.

Dacko:
Ne bih se ja u taj atlas pouzdavala jer te karte lektora videle nisu (na karti Španije imamo ’Oviedo’, u Italiji ’Laciale’, u Velikoj Britaniji ’Lidz’,  u Francuskoj ’Bar-le-Dik’) te ne mogu biti merodavne za proveru pravopisnih pitanja. U slučaju Gazijantepa ne vidim razlog za izostavljanje međusamoglasničkog J jer delovi sastavnice kod nas nisu prozirni (čak i kad bi prefiks bio svima jasan, svakako je neprepoznatljivo značenje drugog dela).

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање