Српски језички атеље > Превођење

Кирпич

(1/2) > >>

delboj:
Кирпич је на руском цигла, али у разговорном језику означава и саобраћајни знак за забрану саобраћаја у једном смјеру. Да ли код нас постоји неки сличан назив, како би се то превело?

Конкретно, у одломку из приче "Трудно быть богом":

    -  Что это? - без особого интереса спросила Анка.

    -  Автомобильный знак, - сказал Пашка. - «Въезд запрещён».

    -  «Кирпич», - пояснил Антон.

    -  А зачем он? - спросила Анка.

    -  Значит, вон туда ехать нельзя, - сказал Пашка.

DarkSoulbringer:
Хтео бих да додам да у руском говорном језику реч "кирпич" има још и треће значење: хлеб оваквог облика >

ипак се обичније у овом значењу користи деминутив (односно "кирпúчик").
Додуше, мени тај "кирпич" у овом значењу веома чудновато звучи, иако руски ми је матерњи језик. Ја за хлеб оваквог облика користим реч "бухáнка" која је у суштини позајмљеница из пољског "bochenek".
Има Руса који уместо речи "кирпич(ик)" и "буханка" употребљавају реч "бýлка" (обавезно у склопу речи "булка хлеба", "две булки хлеба", "три булки хлеба" итд, јер посебно реч "булка" значи сасвим други производ од брашна) што није најисправније лексички нити логички.

Такође у сленгу кошаркаша има реч "кирпич" која описује промашај лопте кад лопта удара о кошаркашки обруч или о таблу и одбија се непогодивши у кош.

Уколико смо додирнули тему цигле, желео бих да упитам каква је разлика између речи "цигла" и "опека"? Једно време сам мислио да је реч "цигла" српска, а "опека" хрватска, али сам касније приметио да неки људи из Београда и са подручја Јужне Пруге користе реч "опека" као синоним за циглу. Јесу ли то узајамно заменљиви синоними?

Duja:

--- Цитат: DarkSoulbringer у  4. 01. 2019. у 20.53 ---Уколико смо додирнули тему цигле, желео бих да упитам каква је разлика између речи "цигла" и "опека"? Једно време сам мислио да је реч "цигла" српска, а "опека" хрватска, али сам касније приметио да неки људи из Београда и са подручја Јужне Пруге користе реч "опека" као синоним за циглу. Јесу ли то узајамно заменљиви синоними?

--- Крај цитата ---
Ja ih osećam gotovo potpuno zamenljivima. Opeka je za nijansu formalnije, i građevinska literatura pretežno koristi taj izraz. S druge strane, cigla se isključivo koristi u prenesenim značenjima i idiomima (glomazan telefon je cigla; staviti ciglu na gas). Mislim da je ista situacija i u hrvatskom, nije reč o srpsko-hrvatskoj razlici.

DarkSoulbringer:

--- Цитат: Duja у  5. 01. 2019. у 18.24 ---S druge strane, cigla se isključivo koristi u prenesenim značenjima i idiomima (glomazan telefon je cigla).

--- Крај цитата ---
Тек сад се сетих да се и у руском говорном језику реч "кирпич" користи за стари мобилни телефон са дугметима.  :)
Ипак за мене је обичније да кажем једноставно "кнопочный телефон" (тј. "телефон са дугметима").
А иначе се за стари мобилни телефон каже такође "бабушкин телефон" (буквално "бакин телефон"), јер кад су млади људи почели да купују савремени паметни телефони, старе телефоне су поклањали родитељима, бакама, дедама и сл.

Duja:
Tek sam sad shvatio da su naš ćerpič i кирпич srodnici, i potiču od turskog kerpiç.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање