Аутор тема: здравомислећи људи и љубећи Бог  (Прочитано 125 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Киријак

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 13
  • Говорим: Српски, руски
    • Српски ми је матерњи језик
Кад преводимо радне глаголске придјеве садашњег времена с руског, онда би по граматичким правилима српског језика требало да их преводимо описно. Ипак, некад се тиме можда губи комплетност значења коју партицип има на руском. Како најбоље превести ове облике:

здравомыслящие люди
любящему Богу и любящего Бога

Да ли има смисла оживљавати партиципе овог типа у српском? Имате ли неки предлог. Хвала.



Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.773
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #1 : 6. 12. 2018. у 09.24 »
S jedne strane, prevodilac ima "pesničku slobodu", a s obzirom da su crkveni tekstovi ionako u arhaično-poetskom stilu, ne bih insistirao na perifrastičkim (opisnim) konstrukcijama, a ni participi ovog tipa nisu baš sasvim mrtvi u srpskom. Paradoksalno, tvorba prilog + particip > pridev deluje da je još prilično produktivna (sporogoreći, slobodnostojeći); meni je zdravomisleći sasvim gramatično i razumljivo (imamo posvedočeno  slobodnomisleći, i ne bih mu tražio zamenu. Participi od "golih" glagola su već ređi, pa je ljubeći Bog pomalo neuobičajeno, ali bi moglo da prođe (mada valja razmotriti i alternative tipa čovekoljubivi).

S druge strane, treba imati mere i treba izbegavati participe koje zvuče sasvim neprirodno. Ne mora baš ceo tekst da bude u crkvenoslovenskom stilu.

Dakle, neki moj stav je da treba razmotriti prevod od slučaja do slučaja, i osloniti se na sopstveni jezički osećaj.

Ван мреже Киријак

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 13
  • Говорим: Српски, руски
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #2 : 6. 12. 2018. у 18.50 »
Хвала вам. Слажем се са вама.
Није цео текст у црквенословенском стилу.  Свега једна или две речи.

Ван мреже DarkSoulbringer

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 21
  • Говорим: српски, хрватски, словеначки, македонски, бугарски
  • Родно место: Русија (Сибир)
    • Српски ми није матерњи језик
    • КрасБалканика
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #3 : 6. 12. 2018. у 19.45 »
Možda sam zakasnio s odgovorom ali bih hteo da ubacim par reči.

Često prevodim s ruskog na srpski i sa srpskog na ruski, dakle imam dosta iskustva na ovom polju. Ali me svejedno prevođenje ruskih pridevov sadašnjeg vremena na srpski stalno zbunjuje i trudim se da ih izbegavam koliko je to moguće.

Hteo bih da skrenem vašu pažnju na ono što "любящий бог" nije "ljubeći bog", jer ruski glagol "любить" znači "voleti".
Dakle, "любящий бог" na srpskom bi bilo "voleći bog" (nisam siguran koliko to dobro zvuči na srpskom).

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 316
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #4 : 7. 12. 2018. у 18.07 »
Мени "волећи Бог" звучи крајње неприродно.

А карающий родитель као карајући родитељ ми дјелује чак неприкладно. Има ли неко приједлог за неки прихватљив превод овога?

Ван мреже Киријак

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 13
  • Говорим: Српски, руски
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #5 : 7. 12. 2018. у 18.43 »
Хвала на вашим мишљењима.
Иначе, ја сарађујем са млађим људима, преводиоцима, тек што су завршили студије, и они хоће да преводе речи као што су "унуније" са "утученост", "кротост" преводе као "кроткост", "целомудрије" са "чедност"…

Имате ли неки коментар или решење у вези тога.
Докле ићи на уступке млађим нараштајима. Очигледно је да такви изрази губе своје значење, ако се преводе на такав начин. Ако се такви изрази буду више користили у оригиналу и не буду "преводили", они ће можда опет ући у употребу, а ако их избегавамо неће сигурно.
Такође размишљамо о преводу речи "целосност" - по мени и она може да остане… Мислим да је разумњива, корен речи говори све. А цео израз, ако мало и звучи неприродно, када се понови више пута, већ није тако страшан…



Ван мреже DarkSoulbringer

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 21
  • Говорим: српски, хрватски, словеначки, македонски, бугарски
  • Родно место: Русија (Сибир)
    • Српски ми није матерњи језик
    • КрасБалканика
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #6 : 8. 12. 2018. у 13.01 »
А карающий родитель као карајући родитељ ми дјелује чак неприкладно.

Фраза "карающий родитель" на руском ми звучи јако смешно. Као да неки отац пребија своју децу због ружног понашања у школи, затим одере са ње кожу и баца је у кључајућу воду - баш такву слику имам испред очију као реакција на склоп речи "карающий родитель".

карающий меч (карающий меч правосудия); бог карающий и милующий; карающая рука ("НКВД - карающая рука советского народа" > слоган популаран у Совјетском Савезу у тридесетим годинама током репресија) - такве фразе су у реду, али никако "карающий родитель".

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 316
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #7 : 8. 12. 2018. у 14.26 »
А родитељ који кажњава?

Ван мреже DarkSoulbringer

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 21
  • Говорим: српски, хрватски, словеначки, македонски, бугарски
  • Родно место: Русија (Сибир)
    • Српски ми није матерњи језик
    • КрасБалканика
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #8 : 9. 12. 2018. у 10.06 »
А родитељ који кажњава?
То би било "наказывающий родитель", на пример:
Родители, сурово наказывающие своих детей, зачастую не задумываются о том, что в будущем это вернётся им бумерангом.

Ван мреже Киријак

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 13
  • Говорим: Српски, руски
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Одговор #9 : 9. 12. 2018. у 10.58 »

Што се тиче израза "карающий родитель" он је у употреби, и углавном се користи као психологшки термин. у сваком човеку унутра негде седи такав карајући родитељ, а ако се његов глас јаче и чешће чује, то озбиљно може да смета у животу.  И уопште нема то значење које сте ви горе описали. Ево са википедије описа.

Контролирующий/Управляющий Карающий
Контролирующий Родитель контролирует и критикует. Он проявляется, когда мы повторяем фразы своих родителей: «Смотри у меня!», «Не опаздывай», «Работай, не ленись!», «Марш руки мыть», «В угол, ты наказан».
Још мислим да такав родитељ зна и да казни, што је и за претпоставити из наведених узречица. Уз такве изразе кајиш иде у пакету. 

И да, код нас се вероватно не може коситити израз карајући родитељ, већ описно се покушати извући из нелагодне ситуације и употребити неке од израза: онај који кажњава, критикује, контролише… у зависности од тога шта хоћемо да нагласимо, или све у комплету да наведемо.

Вот так. Хвала на помоћи.

Тагови: