Српски језички атеље > Правопис

здравомислећи људи и љубећи Бог

(1/3) > >>

Киријак:
Кад преводимо радне глаголске придјеве садашњег времена с руског, онда би по граматичким правилима српског језика требало да их преводимо описно. Ипак, некад се тиме можда губи комплетност значења коју партицип има на руском. Како најбоље превести ове облике:

здравомыслящие люди
любящему Богу и любящего Бога

Да ли има смисла оживљавати партиципе овог типа у српском? Имате ли неки предлог. Хвала.


Duja:
S jedne strane, prevodilac ima "pesničku slobodu", a s obzirom da su crkveni tekstovi ionako u arhaično-poetskom stilu, ne bih insistirao na perifrastičkim (opisnim) konstrukcijama, a ni participi ovog tipa nisu baš sasvim mrtvi u srpskom. Paradoksalno, tvorba prilog + particip > pridev deluje da je još prilično produktivna (sporogoreći, slobodnostojeći); meni je zdravomisleći sasvim gramatično i razumljivo (imamo posvedočeno  slobodnomisleći, i ne bih mu tražio zamenu. Participi od "golih" glagola su već ređi, pa je ljubeći Bog pomalo neuobičajeno, ali bi moglo da prođe (mada valja razmotriti i alternative tipa čovekoljubivi).

S druge strane, treba imati mere i treba izbegavati participe koje zvuče sasvim neprirodno. Ne mora baš ceo tekst da bude u crkvenoslovenskom stilu.

Dakle, neki moj stav je da treba razmotriti prevod od slučaja do slučaja, i osloniti se na sopstveni jezički osećaj.

Киријак:
Хвала вам. Слажем се са вама.
Није цео текст у црквенословенском стилу.  Свега једна или две речи.

DarkSoulbringer:
Možda sam zakasnio s odgovorom ali bih hteo da ubacim par reči.

Često prevodim s ruskog na srpski i sa srpskog na ruski, dakle imam dosta iskustva na ovom polju. Ali me svejedno prevođenje ruskih pridevov sadašnjeg vremena na srpski stalno zbunjuje i trudim se da ih izbegavam koliko je to moguće.

Hteo bih da skrenem vašu pažnju na ono što "любящий бог" nije "ljubeći bog", jer ruski glagol "любить" znači "voleti".
Dakle, "любящий бог" na srpskom bi bilo "voleći bog" (nisam siguran koliko to dobro zvuči na srpskom).

delboj:
Мени "волећи Бог" звучи крајње неприродно.

А карающий родитель као карајући родитељ ми дјелује чак неприкладно. Има ли неко приједлог за неки прихватљив превод овога?

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање