Српски језички атеље > Транскрипција

Konya

(1/2) > >>

Duja:
S mejla:

--- Цитат ---Kkako se pravilno piše naziv turskog grada — Konja ili Konija
--- Крај цитата ---

Father Jape:
Pa Vikipedija veli da je original /ˈkon.ja/, a pošto je Конја sasvim fonotaktički i pravopisno validno u srpskom, onda tako.

J o e:
Није баш валидно сасвим, него само у речима очигледно страног порекла, и то доследно само у латинизмима типа инјекција, конјункција (мада и ту често са њ). Прћићево Банјан није нарочито проширено, кинеско [nj] се, теоретски, пише с апострофом (и у познатим облицима као пин’јин), а тако ноторни француски, италијански и шпански изговор без силабичног i /mɔljɛr, emiljano, fabjo, santjago/ грубо се крши правописним правилима (уп. чак и редовно Сосијете женерал ум. прописаног Сосјете). Зато не мислим да има повода правити изузетак за турски, из ког иначе имамо с једне стране Анталију, а с друге Алању.

(Ја пак јесам за задржавање изворне слоговне структуре, али томе не иде у прилог ни пракса ни Правопис.)

J o e:
Сад гледам у Турцизмима Марије Ђинђић: ya јотује l и n (каља, фаља/ваља, даљан, дуњалук, уп. и бамња (< bamya)), али остале сугласнике не (тутија, бадија, табија, сибијан). То су све, наравно, архаизми/историзми и не утичу нарочито на наш проблем.

Duja:
Pravopis ne definiše transkripciju s turskog, i samo ukazuje na generalne principe. Koliko sam ja (letimično) upratio, uobičajena transkripcija je Konja, a imamo i srodan primer Alanja. S druge strane, Antalija (<⟨Antalya⟩) se već prilično uobičajila i tu nema mnogo smisla ispravljati krive drine.

Eh sad, da li je to ⟨нј⟩ ili ⟨њ⟩…  [neznam]

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање