Српски језички атеље > Превођење

Piće Southern Comfort

(1/1)

Father Jape:
Šta raditi s ovim?
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Comfort

Prevesti ili transkribovati? Recimo da je za potrebe romana.

Duja:
Pa šta znam, moglo bi i jedno i drugo… Video sam prevedeno kao Južnjačka uteha. Zavisi krije li se iza naziva neka igra reči ili ne.

Часлав Илић:
Ако је од неке користи: мене израз јужњачка утеха увек подсети на Луизијану, и кад год сам заглавио у неком друштву које би се бахато понашало у непознатој средини, падао би ми на памет истоимени филм. Да је то по неком пићу, нисам ни знао.

Father Jape:
Nema igre rečima, a iz konteksta je vrlo jasno da je vrsta pića.

abzec001:
Називи пића, коктела исл код нас се у огромној већини случајева изговарају у оригиналу, односно транскрибују, без обзира на то да ли тај назив може да се преведе: виски, вотка, текила, грапа, саке… или куба либре, блу лагун, хед факер, блади мери, ликвид кокејн итд. Мислим да би тако требало поступати и са коктелом саутерн комфорт. Превод, јужњачка утеха, одмах, барем у мени, буди асоцијацију на истоимени филм.
Питање је само како транскрибовати називе коктела као: Sex on the beach, Dirty martini, White russian…

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање