Аутор тема: Лост ин транслејшон  (Прочитано 37900 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.772
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #60 : 21. 04. 2013. у 19.06 »
B92 opet štrajkuje:

http://www.b92.net/mobilni/zdravlje/707091
Цитат
Ko su glavni krivci za stres?
21. april 2013. | 15:17
Zahvaljujući našem saosećajnom nervnom
sistemu, „bori se ili beži“ sistem koji preuzima
kontrolu kada smo pod stresom, kada vidite
poruku od šefa kasno uveče, telo reaguje kao da
je u sobi razjareni lav.

Saosećajni je zapravo sympathetic nervous system, tj. simpatički. :). Sudeći po ostatku podnaslova, izgleda da je radio Gugl translejt.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #61 : 21. 04. 2013. у 21.49 »
Najverovatnije, jer ja ništa ne kapiram šta pričaju. Strahota.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #62 : 29. 06. 2014. у 22.33 »
Iako u poslednje vreme gledam sasvim ok prevode na srpski koje su radili ljudi po netu (vidi se da ih naš Šomi muštra sve u šesnaes’  [fsmile] ), naleteh na jednog koji je izgleda izmakao Šomiju. Radi se o filmu "Lekar". Bolestan šah zove glavnog junaka da ga izleči, tj.naređuje mu da ga operiše. Pa mu kaže:
Tonight, you are the shah and I am your subject.
A naš veseljak preveo: "Večeras ti si šah, a ja sam tvoj predmet." [lol]

Inače, na samom početku, prevodi "barber" kao "berberi". Baš tako, malim slovom.  [kuku] A najčudnije je to što u celom filmu prevod je dobar, tj. berberin. Mislim da momak ima problem s množinom… [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #63 : 31. 08. 2014. у 09.55 »
„Бекство из Шошенка“. Колико су Прохујало са вихором и Кад јагањци утихну примери генијалног превођења филмских наслова, толико Бекство из Шошенка заузима можда чак прво место по најгорем могућем преводу, толико лошем у односу на квалитет и значај филма да иза њега иде неколико празних места, па тек онда неки следећи.

Ми не треба да знамо да се ради о бекству! Не треба да знамо да уопште постоји бекство, то је највеће изненађење у филму које представља драматичан преокрет и врхунац филма јер не треба ни да наслутимо да ће се то догодити. А ми пре него што и сазнамо име главног јунака, пре него што и сазнамо зашто уопште долази у затвор, ми знамо да се у филму ради о бекству из тог затвора. Оригиналан назив је The Shawshenk Redemption, где је -redemption нешто попут искупљења, унутрашњег спаса… Не знам да ли постоји још неко битно другачије значење ове речи. Наслов филма асоцира на живот у затвору и унутрашњу борбу невиног човека да у томе нађе свој лични положај и смисао, док покушава да докаже своју невиност. Кроз радњу видимо борбу људског у човеку, идеја о бекству не би требала ни да постоји у нама све време, а камоли да је непрестано чекамо и ловимо знаке који указују на то да оно треба да се догоди.

Ево, на ТВ управо иде бомбастична најава емитовања овог филма у вечерашњем термину и поново ме је подсетило на постојање тог превода и поново наљутило. Као да су Империја узвраћа ударац превели као „Силом отац“ или „Неочекивани Луков тата“, Психо као „Убити у име мајке“ или Шесто чуло као „Дух дечјег психолога“. Катастрофалан пример превода који би требало урамити и показивати као пример како никако не треба.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 787
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #64 : 31. 08. 2014. у 10.24 »
Ja mislim da je vrlo diskutabilno je li Prohujalo s vihorom dobar prevod. Kreativan jeste, svakako. 
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 240
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #65 : 31. 08. 2014. у 21.54 »
@Belopoljanski:

Da, baš ume da bude nezgodno kad ti neko najednom, bez ikakve najave, saopšti spojler za film. Otprilike ovako:

Као да су Империја узвраћа ударац превели као „Силом отац“ или „Неочекивани Луков тата“, Психо као „Убити у име мајке“ или Шесто чуло као „Дух дечјег психолога“.

:D

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #66 : 31. 08. 2014. у 23.17 »
Бар да је у питању спојлер за неки сезонски хит, тинејџерски филм или тако нешто, па да није нека штета. Али једна од филмских икона да добије тако шалабајзерски превод наслова, то је просто невероватно.

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 240
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #67 : 1. 09. 2014. у 00.09 »
Nisam siguran da li si shvatio zez. Naime, razumem tvoj gnev kad ti pre gledanja filma neko saopšti spojler a da nisi uopšte imao izbora, samo mi je zanimljiva činjenica što si potom ti u svojoj poruci uradio to isto još tri puta. :)

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.284
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #68 : 1. 09. 2014. у 00.42 »
А, то! :) Па добро, то су култни филмови (осим можда Шестог чула) за које претпостављам да су их већ видели сви они који би их уопште икада и гледали. А ни код њих нисам успео да тако оголим нешто што не треба да буде откривено, а изворно одличан наслов преведем крајње банално.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #69 : 1. 09. 2014. у 12.45 »
Ja mislim da je vrlo diskutabilno je li Prohujalo s vihorom dobar prevod. Kreativan jeste, svakako.
Мислим да је ипак бољи од хрватске варијанте Замео их вјетар.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #70 : 3. 09. 2014. у 10.24 »
Ja mislim da je vrlo diskutabilno je li Prohujalo s vihorom dobar prevod. Kreativan jeste, svakako.

А како би објективно оценио шта је најбољи превод наслова Gone with the Wind? Ако је креативан и звучан тј. лако памтив и улази у ухо, следи да је добар, зар не? Који други критеријум можеш применити?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 787
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #71 : 3. 09. 2014. у 11.08 »
Pa da u umu govornika srpskog stvori što približniji skup asocijacija kao izvorni naslov u umu govornika izvornog jezika.

Ako prevod npr. znatno lakše ulazi u uho od originala onda je to dobar naslov ali nije dobar prevod. Što je prevodilac nevidljiviji to je prevod bolji. Nije prevodiočev zadatak da poboljšava tekst. Ako hoće da stvara bolje delo – eno mu, nek piše u slobodno vreme.

E sad, neko će s pravom reći, prvo, naslovi se mogu izuzeti od tog opšteg pravila, i tu prevodilac može sebi dopustiti nešto kreativne slobode, što da ne; a drugo, kada bi se svi prevodioci strogo držali toga ne bismo imali bisere poput recimo Alana Forda.  ::)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #72 : 3. 09. 2014. у 18.04 »
А како би објективно оценио шта је најбољи превод наслова Gone with the Wind? Ако је креативан и звучан тј. лако памтив и улази у ухо, следи да је добар, зар не? Који други критеријум можеш применити?
Одувани:)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #73 : 4. 09. 2014. у 11.32 »
Father Jape, može li malo objašnjenje zašto misliš da je loš prevod, ili da nije loš, ali da je mogao bolji? Ja se slažem s tobom u svemu što si rekao u odgovoru na pitanje "šta je dobar prevod", i mislim da je Prohujalo s vihorom izuzetno domišljat i tačan prevod naslova Gone with the Wind, štaviše, vrlo je poetski prevedeno i time je istovremeno napravljen i tačan i prijemčiv za uho i primamljv naslov (dakle, nije bilo uopšte potrebe da se odstupa previše od originala ili da se izmišlja neki sasvim drugi naslov jer prevod nije moguć kao npr.u onom Wag the Dog).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 787
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #74 : 4. 09. 2014. у 12.49 »
Nisam rekao da je loš, rekao sam da je diskutabilno koliko je dobar, jer ne nosi isti skup konotacija, stilsku vrednost itsl. u srpskom kao gone with the wind u engleskom. Najgrublje rečeno, prohujalo s vihorom je izrazito kitnjasto, gone with the wind je neutralno.

Ili ovako: ako misliš da je naš prevod domišljat, primamljiv i prijemčiv, onda je to bolji naslov nego naslov originala. Diskutabilno je da li je posao prevodioca da smišlja bolji naslov, ili uopšte, kao što rekoh, da poboljšava bilo koji deo dela.
« Последња измена: 4. 09. 2014. у 13.01 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: