Српски језички атеље > Превођење

Лост ин транслејшон

<< < (17/17)

lampica:
Мени је првенствено засметала неписменост превода, и такође сам се запитала о чему се ту ради, па сам морала да нађем оригинал како бих схавтила.  :hehe: А о "Мареју" да не говорим…

Све у свему, постоји више разлога зашто би се спортиста претварао да му је лоше током игре, а један од њих је тај да жели да утиче на противника на психолошком плану. То се ретко дешава, а страни новинари сматрају да је Ђоковић користио управо ту тактику како би победио.

Тузор:
Хвале вредно је истрајавање Блица на преводу "верном" оригиналу. Тако Крис Колман, селектор Велса, поседује читаву индустрију, са устаљеним правилима и опробаним саветима.


--- Цитат ---Ako pobedimo Belgiju bićemo u prvom šeširu. U mojoj industriji nam je rečeno da ne gledamo daleko. Nikad da ne gledamo iza sledeće utakmice.
--- Крај цитата ---
Сензација на помолу: Крис Колман

А ево и одакле потиче овај превод:

--- Цитат ---This time if we beat Belgium we’ll be in the top pot,” said Coleman. “In my industry we’re told to play everything down. Never look past the next game, which I don’t.
--- Крај цитата ---
The Wales manager Chris Coleman

Зар није боље (и паметније) превести ово изразом "у мом послу"?

Duja:
Precizan prevod engleskog industry u ovom kontekstu je ’branša’.

rade:
:) … što je zapravo prevod s engleskog na francuski  (branche, spécialité).

Jelen@:
Prilog translejšonu.

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање