Српски језички атеље > Превођење

Лост ин транслејшон

<< < (16/17) > >>

Бруни:
Slazem se da posao prevodioca to nije, ali mislim da je ok poboljšati ako je to moguće I ako nije zaista neophodan doslovan prevod, pogotovu ako se radi o naslovima. Ako si pristalica drzanja originala lo svaku cenu, sta onda misliš o Vinaverovim prevodima? Kazu da je prevod Gargantue I Pantagruela bolji nego original…:)
Ako je ovde primedba samo to sto je naslov kitnjastiji, ja I dalje mislim da je to ok. Pogotovu sto se radi o naslovu. Da je tekst u pitanju to bi vec bila druga prica I neopravdana kitnjastost bi bila ozbiljan problem. Jos jedan argument za to da je taj prevod ipak dobar jeste sto kitnjastost odgovara vremenu I društvu koje se pojavljuje u filmu. Npr da je udaljavanje od prevoda u pravcu slenga to vec ne bi bilo ok.

Бруни:
QQ lele  [kuku]

Belopoljanski:
Господе Боже!  [lol]

lampica:
Оригинални текст (линк):
The genre of gamesmanship which Djokovic stands accused is the rarest form. It is the type of fake that has the opponent’s mindset primarily in mind. If this was a legitimate fake, it worked. Murray admitted it in his post-match press conference.

Превод новинара Блица (линк):
"Lažiranje povrede za kog Đokovića optužuju spada u najređu formu. To je onaj tip izmišljanja povrede kako bi se, pre svega, psihički uzdrmao rival. Ako se to (lažiranje) i dogodilo, ovoga puta je upalilo. Marej je to sam priznao posle meča".

Бруни:
A o čemu se tu uopšte radi? I zar su ti novinari gluvi? Pa i ovi Španci koji su totalni antitalenat za transkripciju izgovaraju Mari.::)

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање