Српски језички атеље > Транскрипција

Taman pomislimo da ne može gore…

(1/4) > >>

Бојан Башић:
…kad ono, svako se nađe pozvan da se razmahuje svojom stručnošću i profesionalnošću.

http://www.informer.rs/magazin/zanimljivosti/40515/LINGVISTI-kaze-Sancez-nego-Sances-civava-civava

Бруни:
Ne bih se baš složila da hispanisti spadaju u kategoriju "svako".  Ako smo za transkripciju skandinavskih imena konsultovali skandinaviste, za nemački germaniste, za engleski angliste… Ne vidim zašto se nisu konsultovali hispanisti kad su se kreirala pravila transkripcije sa španskog. Zar ne misliš da je vreme da se konačno ispravi ta greška i da se uvedu izmene i u špansku transkripciju u skladu sa izgovorom?

Dacko:
Mnogi hispanisti već godinama odbijaju da se imena u njihovim prevodima transkribuju prema važećim pravilima, a onda se lektori nađu u procepu iako ih realno nije briga hoće li se pisati Sančez ili Sanćes, već samo žele da, u skladu sa opisom radnog mesta, poštuju normu, koju svakako treba menjati ukoliko nije odgovarajuća, a čini se da nije, jer čak i oni hispanisti koji pristaju na transkripciju po pravilima to čine vrlo nevoljko i nisu im jasni razlozi za takvo rešenje.  Svakako je bolje da se transkripciona pravila promene zvanično i u skladu sa preporukom katedre za hispanistiku nego da se važeća pravopisna pravila prosto zanemaruju ili da se pak silom nameću, samo mi nije jasno zašto se to radi otvorenim pismom kao da je nemoguće stupiti u kontakt sa ljudima iz Matice sprske i predložiti izmenu, zapravo dati im kompletno nov tekst tog poglavlja kao što je Prćić uradio s engleskim imenima, jer na osnovu tog pisma u Informeru, Kuriru ili gde već ne, lektori ne mogu da kažu kako više nema veze to što piše u Pravopisu, evo odsad će raditi samo kako pismo nalaže.
Nije mi baš jasno šta hispanisti misle da će postići ovako nezvanično i na koga tačno treba da utiče to otvoreno pismo. Sve dok se transkripcija zvanično ne promeni, i dalje će se izdavači opredeljivati hoće li slušati prevodioce ili lektore, i dalje će se po knjigama i novinama imena pisati šareno, i dalje će svako raditi ono što mu struka nalaže. Zato se nadam da je ovo pismo samo najava tih promena i da se neće zaustaviti na tome i misliti da su nešto rešili, već da će isti predlog uputiti i pravopiscima, a da će ovi, za promenu, imati sluha.

J o e:
Додао бих само да поглавље о шпанском у Правопису није свануло из Пешиканове главе, већ је сва транскрипција рађена на основу ранијих обимних стручних публикација. У овом случају транскрипцију је обрадио романиста Клајн:


--- Цитат: http://www.izj.unsa.ba/bs/k --- Klajn, Ivan: «Imena iz španskog»,RADOVI, Institut za jezik i književnost u Sarajevu,Odjeljenje za jezik, knj. VI (1979) «Pravopisne teme III» str. 140-156.

Poslije uvodnog dijela, poređenja fonoloških sistema španskog i našeg jezika, napomena o adaptiranim oblicima, te osvrta na dosadašnju praksu u transkripciji španskih riječi, autor se osvrće na pojedinačne slučajeve koji se javljaju kao problemi u transkripciji, dajući pritom prijedloge pravila. Kraj rada sadrži uporednu tabelu kao što je uradio i u okviru imena iz talijanskog jezika. (A. K.)
--- Крај цитата ---

За разлику од нипониста и италијаниста, који би у ревизији транскрипције из Правописа имали и узусни аргумент на својој страни када је реч о африкатама типа ћ, нису ми баш најјаснији ти хиспанисти, прво због метода, а друго због актуелизовања маргиналних фонетских специфичности. Да, написаће се код нас Ћави, наћоси, али су незамисливи Уго Ћавес, Ће Гевара, па и Санћес и Конћита. Спадају ли онда сви примери са ч, који су већински, у „традиционалне изузетке“?

Бруни:
Klajn je romanista, ali nije hispanista (a neke njegove bisere smo već videli u vezi sa pravim imenom Pape Franje, da izvineš, nalupao se ko Maksim po diviziji).
Zašto je nezamislivo Ćaves, a nije ti nezamislivo, npr. Presli, Boui, Vošington i ostale novotarije koje je uveo Prćić pod izgovorom da je "pravilnije"? Ćaves je u srpskoj javnosti daleko kasnije postao prisutan nego Elvis. Ako su se mogle uneti tolike izmene u englesku transkripciju  kako bi je približile izgovoru, što ne bi moglo isto da se uvede u špansku stranskripciju?

I sori, meni je nezamislivo Čavez.

I hispanisti takođe imaju uzus, koji se predaje na faklultetu. Normativisti srpskog jezika treba samo da ih lepo zamole da im ga ustupe.

A zašto pismo? Pa verovatno zato što očigledno da ih niko ne ferma za suhu  šljivu. Pa kad ih niko ništa ne pita, onda su verovatno rešili da se sami oglase. Ne verujem da nisu pokušali da stupe u vezu s Maticom i normativistima nadležnim za transkripciju i pravopis. Sigurno jesu, ali očigledno nisu dobili odgovor. Ili su ga dobili, ali nisu bili zadovoljni odgovorom. Osim toga, nije njihovo da vuku za rukav Maticu, nego Matica treba da njih pozove, kao što je pozvala Prćića ili Rajića za respektivne jezike.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање