Српски језички атеље > Спојено и одвојено писање

Кол-герла

(1/2) > >>

Rancher:
Не знадох до малопре да се код нас користи овај англицизам док не видех превод наслова шведског филма Кол Герла (на хрватском Ескорт девојка), и то великим словом. :-/ Код Прлета нема, али ако се добро сећам правила, између треба цртица, а? Аналогно са фер-плеј али фер игра.

Што се тиче самог израза, цитираћу Тарзанију (само прве две реченице су релевантне :D):


--- Цитат: http://www.tarzanija.com/o-kurvama/ ---Kol gerle
Najrogobatniji anglicizam svih vremena. Više zvuči kao dao sistema za transmisiju kod automobila nego na komad dobrog ženskog mesa. Prostitutke po pozivu su već ozbiljan nivo i kvalitet. Škart je manje više izolovan i dobru ribu ćeš ubosti i metodom slučajnog uzorka. Ceo asortiman proizvoda se krije po oglasima za masažu i dostupan je za 80 dinara svakog ponedeljka i četvrtka na kioscima. Ako si nekad bio naivan i pitao se što je koji moj naznačeno da je maserka zanosna crnka sa grudima 4, sad znaš. Sjajan posao za studentkinje fizičke hemije kao dodatna aktivnost i činjenica da nikad neće raditi u struci. Konzumira ih srednja klasa koja nema šta da jebe a 100-200 evra se nekako nagrebe  za par seansi. U svakom slučaju i masaža košta toliko, al ko jebe masažu.
--- Крај цитата ---

Зоран Ђорђевић:
То је мало старији израз. Увек се писао са цртицом.

J o e:
Ко̑лгерла је код Клајна и Шипке.

Rancher:
Ипак спојено. Хвала!

J o e:
Ја мислио да сте проверавали Правопис: кол-герла и тамо и у Обратном речнику.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање