Као што рече Бруни прекрштавање наслова филмова је устаљена пракса, а има разних варијанти превођења. Неке је једноставно превести, преводиоцу и/или дистрибутеру се оригинални наслов допадне, па се тако и преведе. Други, који су такође лако преводљиви, као што је већ поменуто, ради боље зараде, добијају бомбастичне наслове. Неки наслови пак садрже изразе или фразе чији буквални превод на српском не би имао никаквог смисла, па се зато смисли сасвим други наслов који се извуче из садржаја филма, а некад ни то, него се опет прибегне бомбастичности.Нађе се и понеки лош преводилац, па наслов, ако дистгрибутер не интервенише, испадне смејурија итд. Генерално, о наслову се више пита дистрибутер него преводилац.