Аутор тема: Имена фиктивних градова  (Прочитано 2188 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Имена фиктивних градова
« : 18. 07. 2015. у 05.40 »
Филм под именом Halloweentown је код нас преведен као Чудни град, а код Хрвата Зачарани град, оба с малим г. Исто и за цртану серију LazyTownЛењи град и Лијени град. Могли су просто испоштовати оригинални запис и избећи недоумицу с великим или малим словом па превести као Чудноград и Лењоград. Звучи ли вам (много) грђе? БТЊ, који су згодни суфикси за грађење топонима? Коралово из Сунђер Боба ми је, на пример, сјајан превод.
« Последња измена: 18. 07. 2015. у 05.46 Rancher »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Имена фиктивних градова
« Одговор #1 : 18. 07. 2015. у 07.34 »
-Овац, -ово, -ица

Да, требало би Чудни/Зачарани Град. Мени није грдно Чудноград.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Имена фиктивних градова
« Одговор #2 : 18. 07. 2015. у 08.40 »
Čudnograd i Lenjograd mi zvuče kao nešto što bi se našlo u dečjoj književnosti.

Dakle ako je u pitanju fantasy/horror namenjen deci ili tinejdžerima, onda sjajno paše, što se mene tiče.

A kako vam se čini, pošto je praznik iz imena kod nas Noć veštica, prevod Grad Veštica?
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Имена фиктивних градова
« Одговор #3 : 18. 07. 2015. у 17.32 »
Што се мене тиче, трипут боље од Чудног Града, а двапут од Зачараног. :D

Поставићу овде списак насеља из видео-игре и нека моја (неуспела) решења, а ви реците шта мислите и дајите своје предлоге.

Цитат: Симс 1
Neighborhood 1 – Насеље 1
Neighborhood 2 – Насеље 2
Old Town – Стари Град
Downtown – Центар
Vacation Island – Празнично Острво, Острво Одмора
Studio Town – Предграђе Шоубизниса, Град Шоубизниса, Шоубиз(нис), Студијски Град
Magic Town – Град Магије

Цитат: Симс 2
Pleasantview – Миоглед, Леповац, Лепово
Strangetown – Чудноград
Belladonna Cove – Залив Беладона (Беладоне), Залив Велебиља
Veronaville – Верона
Riverblossom Hills – Лотосова Брда, Цветна Брда
Sim State University – Универзитет симова (за симове), Симолошки универзитет
Bluewater Village – Азурно Село
La Fiesta Tech – Техниверзитет, Технолошки универзитет, Политехника
Twikkii Island – Острво Твики
Desiderata Valley – Долина Жеља
Takemizu Village – Село Такемицу
Three Lakes – Језерски Крај, Три Језера

Сви ови примери спадају под neighborhood и sub-neighborhood, како су крстили, односно насеља и поднасеља. У игри засебно имају градови (cities). Биће још примера касније…

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Имена фиктивних градова
« Одговор #4 : 18. 07. 2015. у 17.54 »
Komšiluk 1 i Komšiluk 2.  :D
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже -Katarina-

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 5
  • Говорим: engleski, francuski, nemački
  • Родно место: Podgorica
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Имена фиктивних градова
« Одговор #5 : 23. 07. 2015. у 12.22 »
Pleasantview – Миоглед, Леповац, Лепово
Strangetown – Чудноград
Belladonna Cove – Залив Беладона (Беладоне), Залив Велебиља
Veronaville – Верона
Riverblossom Hills – Лотосова Брда, Цветна Брда
Sim State University – Универзитет симова (за симове), Симолошки универзитет
Bluewater Village – Азурно Село
La Fiesta Tech – Техниверзитет, Технолошки универзитет, Политехника
Twikkii Island – Острво Твики
Desiderata Valley – Долина Жеља
Takemizu Village – Село Такемицу
Three Lakes – Језерски Крај, Три Језера

Tačno me hvata nostalgija dok ovo čitam. [fsmile] Lepovac i Lepovo su mi super prevodi za Pleasantview, baš su onako pogođeni. Što se tiče samih neighborhoods, možda bi prevod mogao da bude "gradsko naselje"? Ili čak opština, budući da se svaki ’hood sastoji iz više manjih subhoods. Pa ide: Opština Lepovac, i u sklopu nje kao gradska naselja Simološki univerzitet, izletište Azurno selo itd.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Имена фиктивних градова
« Одговор #6 : 23. 07. 2015. у 16.04 »
Никад нисам играо ниједан део сем кеца, и то као клинац, па нисам баш упознат с целим концептом. У кецу имају neighborhoods-и само хронолошки поређани, од један до осам (два се званично користе, тј. имају нове куће, док су други празни), и пет sub-neighborhoods-а које сам горе цитирао. У двојци је већ разноврсније. Што се тиче превода, свиђа ми се парњак општина и градско насеље. :like: Свакако боље него насеље и поднасеље. Хвала, Каћо. :) Шта мислиш о осталим преводима? Vacation Island ми иде на ганглије, а двоумим се и око Studio Town. Политехника или Техниверзитет? Језерски Крај или дословно Три Језера?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Имена фиктивних градова
« Одговор #7 : 24. 07. 2015. у 11.32 »
Neighborhood 1 – Мунзе 1
Neighborhood 2 – Мунзе 2
Old Town – Ђава
Downtown – Теразије
Vacation Island – Мудоладно острво / Голос отокос
Studio Town – Пинкград
Magic Town – Скајрим / Лав Гершман
Pleasantview – Краснождрак
Strangetown – Калуђерица
Belladonna Cove – Бока велебиљска
Veronaville – Верона / Дорћолвил
Riverblossom Hills – Бехар-планина / Лотосова брда
Sim State University – Симсгидудук
Bluewater Village – Плаветна запиздина / Азурмедак / Јагодина
La Fiesta Tech – Техноблеја
Twikkii Island – Тввикки
Desiderata Valley – Оћудолина
Takemizu Village – Теткамица
Three Lakes – Три језера
« Последња измена: 24. 07. 2015. у 12.00 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: