Аутор тема: Prevođenje igara reči  (Прочитано 6166 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Prevođenje igara reči
« Одговор #15 : 27. 09. 2014. у 10.25 »
Dobri su primeri (naročito onaj sa svinjarijama jer se super rimuje) ali se bojim da je sloboda prevelika i da tu prevodilac preataje da samo prevodi nego i osuđuje preljubnike čega nema u originalu.  Original je neutralan te se trwba tu i zadržati jer prevodilac samo prevodi tuđe misli i reči, ne treba da prevod boji ličnim stavovima.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje igara reči
« Одговор #16 : 30. 10. 2014. у 19.17 »
Претпоставка невиности је правнички појам, али ме асоцира на једну игру речи коју је немогуће превести чак ни на хрватски: Она је невина — ја сам крив.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje igara reči
« Одговор #17 : 14. 05. 2015. у 19.14 »
Drugari, evo još jedne izreke koju možda i možemo prevesti.

He visto tanta bestialidad en humanos y tanta humanidad en bestias que ya no estoy seguro del significado de esas palabaras.



Igra reči je u bestialidad - bestia i humanidad - humano. Ta dva para reči morala bi da ostanu s istim korenom kako bi uoečatljivost ostala na istom nivou kao u originalnom jeziku.

Prevod bi na engleski bio otprilike ovako nešto:

I have seen so much bestiality in humans and so much humanity in beasts, that I’m not sure about the meaning of these words any more.



Pošto mi se već dešavalo da prosto usvojim neke reči iz španskog i da mi skroz normalno zvuče u srpskom, a zapravo uopšte ne postoje u srtpskom, moram prvo da pitam: da li je bestijalnost legalna reč u srpskom, ili sam je izmislila?

Hm…. Možda bi moglo da se igra s rečju zver-zverstvo i čovek-čovečnost (ili bolje ljudi-ljudskost) ali nisam baš sigurna da su humanost i čovečnost sinonimi….

Video sam toliko zverstvo u ljudima i toliko ljudskosti u zverima da više nisam siguran šta te reči znače.

Ne zvuči mi dobro na srpskom, nikako. Neka ideja?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje igara reči
« Одговор #18 : 14. 05. 2015. у 20.13 »
Требало би мало слободније, а опет да се не "побегне" од оригинала.
На пример: Видео сам многа зверства међу људима, и велико човештво међу звер(ов)има, тако да више нисам сигуран у значење ових речи.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje igara reči
« Одговор #19 : 15. 05. 2015. у 08.18 »
Video sam toliko zverstvo u ljudima i toliko ljudskosti u zverima da više nisam siguran šta te reči znače.

Ne zvuči mi dobro na srpskom, nikako. Neka ideja?

Видео сам велика зверства међу људима и велику људскост међу зверима, па више не знам шта ове речи значе.

Мени добро звучи, само мала преформулација.

Бестијалност постоји, али мислим да се не користи често, а и морала би онда увести реч бестија у значењу ’окрутна звер’, те код хуманости увести неки израз за људе у преводу да одржиш исти корен речи, а ништа од тога не иде. Хуманост, човечност, људскост — може се синонимно користити, по мом језичком осећају.
« Последња измена: 15. 05. 2015. у 08.23 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje igara reči
« Одговор #20 : 15. 05. 2015. у 10.41 »
Бестијалност постоји, али мислим да се не користи често, а и морала би онда увести реч бестија у значењу ’окрутна звер’, те код хуманости увести неки израз за људе у преводу да одржиш исти корен речи, а ништа од тога не иде. Хуманост, човечност, људскост — може се синонимно користити, по мом језичком осећају.
Бестијалност никако, она, поред осталог, значи и содомија.
Можда некако овако:
Шта значе речи зверско и човечно, кад је толико зверског у људима и толико човечног у зверима?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prevođenje igara reči
« Одговор #21 : 15. 05. 2015. у 21.19 »
Malo previše slobodan prevod… :) Ne radi se o konstataciji nego o iskustvu onog koji govori.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Prevođenje igara reči
« Одговор #22 : 15. 05. 2015. у 21.40 »
Malo previše slobodan prevod… :) Ne radi se o konstataciji nego o iskustvu onog koji govori.
Онда можда овако:
Како да тумачим речи зверско и човечно, кад сам видео толико зверског у људима и толико човечног у зверима?

Тагови: