Аутор тема: Преместити и изместити  (Прочитано 5419 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.044
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #30 : 18. 12. 2010. у 22.03 »
Ја сам рекао да, по мом осећању, преместити може садржати и елемент ’надуго’ и ’накратко’. У овом случају ради се о ’надуго’.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.356
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #31 : 18. 12. 2010. у 22.08 »
Ја сам рекао да, по мом осећању, преместити може садржати и елемент ’надуго’ и ’накратко’. У овом случају ради се о ’надуго’.

Једном приликом сам помињао напити и опити.  Могу да значе исто, али је опити прецизније.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #32 : 19. 12. 2010. у 00.05 »
Karakter, u prevodilačkom žargonu, odavno je slovno mesto. Prevodilačka strana ima, ako se ne varam, 60 slovnih znakova po redu u 30-ak redova. I to se oduvek govorilo slovno mesto. To sa karakterima je relativno novijeg datuma. Dakle, po meni, Miki je sasvim u pravu što se ljuti u vezi s ovim.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #33 : 19. 12. 2010. у 00.08 »
Ја сам рекао да, по мом осећању, преместити може садржати и елемент ’надуго’ и ’накратко’. У овом случају ради се о ’надуго’.

Једном приликом сам помињао напити и опити.  Могу да значе исто, али је опити прецизније.

Kako to mislite? Jest da se može napiti i vode, čaja, soka, ali opiti se može i od ljubavi, tako da opet, svaka od tih reči može a i ne mora da bude preciznija, zato što nosi više značenja… Po meni, izmestiti i premestiti, isto kao i opiti i napiti, samo su dve reči sa vrlo sličnim značenjem. Možda se mogu izvlačiti finese, ali to več prema ličnom jezičkom osećaju, koji ne mora da bude isti kod svakoga. Eto, na primer, Džo i ja doživljavamo ’izmestiti’ na sasvim drugačije načine, što naravno ne znači da je bilo ko od nas u krivu…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.356
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.356
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #35 : 29. 01. 2011. у 15.54 »
Опет ја.

У малопре завршеној емисији "ТВ лица", у којој је разговарала са младим виолинистом Немањом Радуловићем, водитељка у једном тренутку рече: "Те 1992. године Ви сте се са породицом изместили из Ниша у Београд." Чему овде изместити, кад постоји лепша и природнија реч за то — преселити?
« Последња измена: 29. 01. 2011. у 15.56 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #36 : 29. 01. 2011. у 16.12 »
"Те 1992. године Ви сте се са породицом изместили из Ниша у Београд."
Е, ово је стварно .
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Тагови: