Аутор тема: Преместити и изместити  (Прочитано 8777 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #15 : 18. 12. 2010. у 13.17 »
У цитираној реченици из првог прилога можете видети да се за исти посао, пресељавање неких државних служби из Београда у унутрашњост, користе оба појма.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #16 : 18. 12. 2010. у 13.22 »
Правопис се, сетимо се, у правилу не бави значењем речи, тако да не треба уопште очекивати да убацује нова значења у речник.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #17 : 18. 12. 2010. у 14.46 »
Ја и не говорим о правопису, него о стилу.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #18 : 18. 12. 2010. у 14.49 »
Цитат: Klajn u SJP
Purizam, kao sistematski otpor prema stranim jezičkim uticajima, uglavnom se u zemljama srednje, južne i istočne Evrope razvio u XVIII i XIX veku, kada je njihov književni jezik još bio u formiranju i kada se odbrana od tuđih uticaja postavljala i kao pitanje očuvanja nacionalnog identiteta. Danas, kad su takva pitanja rešena, i purizam je izgubio gotovo svaku aktuelnost. Tačnije, treba razlikovati dva slučaja. U jezicima čija je samostalnost bila najugroženija, prvenstveno u okviru austrijske carevine (najbolji su primeri češki i mađarski), purizam se razvio do te mere da je ugrađen u same temelje jezičke strukture. Zato su u njima snažno razvijeni mehanizmi za gradnju domaćih kovanica (derivacija i kompozicija) i stvorila se neka vrsta automatizma po kojoj se novi pojmovi iz inostranstva od prvog trenutka prevode, a ne uzimaju se strane reči. U većini drugih jezika nije tako. Njima je, u načelu, lakše da pozajme već gotovu stranu reč nego da grade nove domaće kovanice koje obično (upravo zato što su od domaćih korijena, dakle bliže govornikovom jezičkom osjećaju) deluju usiljeno i izazivaju otpore.

I hrvatski, iz istih istorijskih razloga kao češki i mađarski, pokazuje izrazitu sklonost ka purizmu, koja je dobila novi podsticaj u Tuđmanovoj državi. Srpski je, naprotiv, u osnovi otvoren prema uticajima sa strane. Za većinu pojmova koje je donosila moderna civilizacija primali smo i strane izraze … Pa čak i kad domaći sinonim postoji, on je često manje poznat i ređe se upotrebljava nego tuđica.



Ogromna većina pozajmljenica prihvaćena je s razlogom — da odgovori na neku specifičnu potrebu, i zato bi njihovo izbacivanje predstavljalo siromašenje jezika.



Ljudi iz pozorišta nemaju alternativnog izraza za falš i falširanje. Ovakvi primeri pokazuju nam da o rečima ne smemo suditi na osnovu njihovog porekla (što bi bila neka vrsta jezičkog rasizma), nego na osnovu toga kako funkcionišu u jeziku danas.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #19 : 18. 12. 2010. у 14.55 »
Ја и не говорим о правопису, него о стилу.

Па Микију сам рекао, не вама. [namig]

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #20 : 18. 12. 2010. у 15.18 »
Апропо овога:
Ljudi iz pozorišta nemaju alternativnog izraza za falš i falširanje. Ovakvi primeri pokazuju nam da o rečima ne smemo suditi na osnovu njihovog porekla (što bi bila neka vrsta jezičkog rasizma), nego na osnovu toga kako funkcionišu u jeziku danas.

Већ сам вам причао на В-у да сам се једном приликом заинатио и помно прелистао 77 страна РМС/6, тражећи речи на "а", српског порекла. Нашао сам мање од десет.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #21 : 18. 12. 2010. у 16.00 »
Већ сам вам причао на В-у да сам се једном приликом заинатио и помно прелистао 77 страна РМС/6, тражећи речи на "а", српског порекла. Нашао сам мање од десет.

Мени пада на памет само: а, али, ако, азбука. Мислим да су све остале наслеђене речи на -а развиле протетичко ј- или в-.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #22 : 18. 12. 2010. у 18.40 »
Изгледа да кад год се ја јавим, испада како тртљам нешто о језичком чистунству… Није на одмет понекад мало подробније прочитати шта имам да кажем ако се већ жели одговорити на неку моју поруку. Правопижџије сам узео у пренесеном значењу и помало прекорно, мислећи на то да се требају осавременити речници српског језика, те убацити неке новокованице које су се примиле и подвести нека значења под речи која досад нису признавана као књижевна, јер их велики број људи употребљава тако најнормалније. Дакле, ако је неко одлучио да стави значење ’словни знак’ под речју карактер, што је, сигуран сам, новијег датума (нису ми при руци речници), а по мени је то потпуно неоправдано јер је такво значење уз њу пролазна мода како је оно примљено под утицајем енглеског, нејасно ми је зашто се не би увела нека значења код домаћих речи које се у свакодневном говору великог броја људи јављају одавно спонтано. Ако је неко ишчитао некакав пуризам из ових речи, замолио бих да стави наочаре. :-/
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #23 : 18. 12. 2010. у 19.18 »
РСЈ уредно има изместити, као и РМС (са цитатима још из Домановића и Јакшића). Не знам зашто би то уопште било сумњиво у књижевном језику.

(Узгред, по мом јез. осећању, изместити садржи и значењски елеменат ’за стално’ [или макар ’надуже’], док се преместити може и на краће. Исто, ни колокације нису исте: седиште фирме може да се измести и премести, али оловка може само да се премести.)

Немој да се љутиш, Мики, правопижџије се баве правописом, а речницима лексикографи. Не може човек да гледа у пасуљ да види на шта ти мислиш. За тај карактер теби у ствари сметају, зар не, Клајн и Шипка, а не званична српска лексикографија?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #24 : 18. 12. 2010. у 19.26 »
Јесте. [osmeh]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #25 : 18. 12. 2010. у 19.50 »
Karakter ne mora biti slovni znak, može da bude i broj ili neki drugi znak (kao što je rečeno u Rečniku novijih anglicizama, koji ne daje ni približan ni tačan ekvivalent u ovom slučaju). Naravno, i meni je sasvim prirodno pisati o znakovima kada je iz konteksta jasno na kakve mislim, ali nipošto o ćaskanju, e-pošti i sličnim rogobatnim prevedenicama. Samo hoću da kažem kako ne treba kritikovati uliv stranih riječi u srpski, jer se radi o sasvim prirodnoj pojavi: ostaće oni anglicizmi koji su potrebni, oni koji nisu potrebni neće ostati. Treba samo s istančanim sluhom slijediti praksu, dakle koristiti normalne prevode ako su se ustalili, ali paziti i na to da se ne stvaraju novokovanice zbog kojih bi me sagovornici zbunjeno gledali (već mogu da ih zamislim kada bih izustio eee, pošta umjesto imejl).
« Последња измена: 18. 12. 2010. у 19.52 Stoundar »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #26 : 18. 12. 2010. у 19.52 »
(Узгред, по мом јез. осећању, изместити садржи и значењски елеменат ’за стално’ [или макар ’надуже’], док се преместити може и на краће. Исто, ни колокације нису исте: седиште фирме може да се измести и премести, али оловка може само да се премести.)

Цитирам поново ону вест са сајта РТС-а:

Он је подсетио да је ове године већ отворена филијала Националне агенције за регионални развој у Зајечару, чиме је започет процес деконцентрације власти у Србији, и да је после Ниша, на реду измештање Агенције за осигурање и финансирање извоза у Ужице, док ће у Крагујевац бити премештена Национална служба за запошљавање.

Која се од ових служби премешта за стално, а која привремено? По твом језичком осећању.



Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #27 : 18. 12. 2010. у 19.55 »
Karakter ne mora biti slovni znak, može da bude i broj ili neki drugi znak

Може бити и размак, зато је, чини ми се примеренији превод словно место.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #28 : 18. 12. 2010. у 20.23 »
Он је подсетио да је ове године већ отворена филијала Националне агенције за регионални развој у Зајечару, чиме је започет процес деконцентрације власти у Србији, и да је после Ниша, на реду измештање Агенције за осигурање и финансирање извоза у Ужице, док ће у Крагујевац бити премештена Национална служба за запошљавање.

Која се од ових служби премешта за стално, а која привремено? По твом језичком осећању.

(Узгред, по мом јез. осећању, изместити садржи и значењски елеменат ’за стално’ [или макар ’надуже’], док се преместити може и на краће. Исто, ни колокације нису исте: седиште фирме може да се измести и премести, али оловка може само да се премести.)


Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.399
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преместити и изместити
« Одговор #29 : 18. 12. 2010. у 21.27 »
Значи, Национална служба за запошљавање се сели привремено, а Агенција за осигурање и финансирање извоза за стално?

Тагови: