Аутор тема: Glagoli univerzalnog značenja  (Прочитано 2604 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.810
Glagoli univerzalnog značenja
« : 6. 04. 2015. у 12.54 »
Ima tako nekih glagola, uglavnom u slengu i kolokvijalnom izrazu, koji pre svega označavaju način na koji se radnja vrši, a značenje dobijaju tek u kontekstu:

kr(k)nuti, krkati — (u)činiti nešto nekontrolisano: skrkati se — slupati se, ukrkati pare u kuću — potrošiti, nakrkati se — prejesti se, nakrkati peć drvima — prepuniti, nabacati drva u peć.
furati — praktikovati, ispoljavati: furati fazon; furati drogu,
roknuti, rokati — uglavnom znači udariti ili ubiti, ali može mu se pridodeliti bilo kakvo značenje uništenja ili konzumacije (rokati se u venu — drogirati se, roknuo sam dva piva — popio sam)

Možete li se prisetiti još ponekog? Imamo li i neki iz malo književnijeg konteksta?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Glagoli univerzalnog značenja
« Одговор #1 : 8. 04. 2015. у 12.33 »
Pošto sam ja otišla iz Srbije pre ere mobilnih telefona, meni je strašno neobično kad čujem da neko kaže "cimni me, i doći ću" čime hoće da kaže "pošalji mi SMS (sad već verovatno to više uključuje ove programe za besplatan mesidžing, tipa whatsapp, viber itd.). Jel se to cimanje uklapa u to što tražiš? (pitam, jer nisam sigurna da sam shvatila temu :P)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Glagoli univerzalnog značenja
« Одговор #2 : 8. 04. 2015. у 13.04 »
Мислим да није, "цимнути" има самостално значење, а "фурати" (шатр.) нема док му се не дода одредница. Зависно од тога шта му додаш добија се ово или оно значење, нпр. у моје време "фурати скупа" или "фурати заједно" значило је "бити у вези", а "фурати фазон" знам шта је, али не умем да преведем на српски, превод ми нема ту изражајност :)
« Последња измена: 8. 04. 2015. у 13.10 rade »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.432
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Glagoli univerzalnog značenja
« Одговор #3 : 8. 04. 2015. у 13.52 »
Ово је био један од мојих прилога на Вокабулару још 2007.
   Приметио сам да глагол ’’радити’’ полако постаје универзалан и да се све чешће употребљава уместо свих осталих. Ево на шта мислим.
   Од шверцера ћете чути да је радио с бензином, а сада на бувљаку ради с фармеркама. Они око њега раде с пластиком, с патикама… свим и свачим; фотограф каже да треба да ради једну свадбу, масер (физиотерапеут) иде да ради једног човека и тако даље. Глумци раде серију (филм), певачи раде нов албум и све тако. Разумем лопове кад кажу да су синоћ радили једну викендицу; то им дође као неки еуфемизам, а разумеју се међу собом.
   Истини за вољу, разумем ја и све остале које сам поменуо, али ми се чини да то не може да се подведе под ’’развој језика’’. Бар не у позитивном смеру.

Тагови: