Аутор тема: Contact details  (Прочитано 10273 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #30 : 14. 12. 2010. у 22.22 »
Нем. e Ansprechperson, r Ansprechpartner увек преводим као ’особа за контакт’, а Kontaktdaten као ’подаци за контакт’ и молим лепо. Мислим да су изрази кратки и јасни, те независни од контекста.

Можда бисте особу за додир и податке за додир (ово прво ми не би било сасвим незамисливо)? [osmeh]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Contact details
« Одговор #31 : 14. 12. 2010. у 22.22 »
Ma dajte, šta se mučite? Prevedite to časkom sa kontaktni detalji i ponavljajte kontaktni detalji dok se svi ne naviknemo na prevedeno strukovno nazivlje.

(Ja bih stavio kontaktni podaci.)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #32 : 14. 12. 2010. у 22.31 »
Не може детаљи. Тако се увукао у говор онај "!$#"&$/&, !#"%#$/&, &!%"!$# „превод“ карактери, па је још доспео и у К—Ш због толиког бесомучног понављања. [mnogo-ljut]

Да скратим: превод је (заиста) ’превод’, а „превод“ није ’превод’ и треба их разликовати. Подаци за контакт је ’превод’, контактни детаљи је „превод“.
« Последња измена: 15. 12. 2010. у 11.00 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Contact details
« Одговор #33 : 14. 12. 2010. у 22.47 »
Контакт информације? Контакт инфо?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #34 : 15. 12. 2010. у 08.20 »
Белопољански, зашто не би биле онда контактне информације или контактни подаци?

Немој, Шоми, Белопољанског да дираш, он је то контактно предложио још на првој страни. Ја овде зановетам. Да сам могла да претпоставим да ће испасти зановетање и развлачење, не бих ни почињала. А само сам просто питала може ли просто другачије. Довољно је било рећи да не може…
Ајд бетер стик ту [vacuum].
« Последња измена: 15. 12. 2010. у 08.24 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Contact details
« Одговор #35 : 15. 12. 2010. у 10.36 »
Diskusija o e-pošti premeštena ovde.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Contact details
« Одговор #36 : 15. 12. 2010. у 12.51 »
Цитат: Đorđe
[…] po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) […]

Ком ћитапу?

У П93 мени најпримењивије делује овај део т. 50c(4): „[…] с цртицом се радо пишу и спојеви у којима је први део врло обичан као променљива именица и има свој придев, а само изузетно се јавља у непроменљивој примени, те се осећа као изузетно скраћивање, нпр. шах-клуб, шах-гарнитура, спорт-клуб“. Пошто је контакт врло обичан као променљива именица и има свој придев, онда… (Нешто је беше немало мењано у вези са цртицама у П10, да није и ово?)

Иначе, кад се премери Гуглом, испада да у хрватском (приближно; прецизније site:.hr) иде 3:1 за контактни подаци према контакт(-)подаци, док на српском (site:.rs) контактних података скоро да нема ни од корова :) Даље, подаци за контакт су у хрватском једнако чести као контакт(-)подаци, а у српском 3 пута ређи. Што ли ми је познат овај образац…

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: Contact details
« Одговор #37 : 15. 12. 2010. у 22.25 »
Цитат: Đorđe
[…] po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) […]

Ком ћитапу?

E, pa novom ćitapu. [osmeh] P10, t. 86v (tj. 86c, pošto je to v u novom ćitapu ćiriličko):

„ [pišu se odvojeno] spojevi čiji je prvi član izvan ovakvih veza takođe promenljiv i ima opštiju (samostalnu) upotrebu“;

pa sad iza toga ide tirada primera od kojih sam većinu ranije citirao na onoj starijoj temi gde smo već pričali o takvim spojevima s gramatičke točke zrenja. A jedan od njih je, recimo, i kontakt program.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #38 : 16. 12. 2010. у 11.51 »
Ako može kontakt program onda valjda mogu i kontakt podaci, iako mi takvi spojevi paraju uši.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Тагови: