Српски језички атеље > Превођење

Contact details

(1/8) > >>

Соња:
Него, успут: contact details се кажу тачно како? Контакт(-)подаци (оно у шта спадају адресе, бројеви телефона и сл.) или нешто лепше и боље? Мозгић ми и даље стоји. Може после и у недоумице, некако ту конкретну ствар не налазим.
 :-*

Бруни:
А што не само "контакт"?

Соња:

--- Цитат: Бруни у 14. 12. 2010. у 16.54 ---А што не само "контакт"?
--- Крај цитата ---
Зато што треба да стоји да то треба ажурирати (одн. треба на нешто сувисло превести "update your contact details"). Не могу да предложим колегиници да пише "ажурирати контакт". А и иначе ми је само контакт мало нејасно. [cesh]

Бруни:

--- Цитат: Соња у 14. 12. 2010. у 17.13 ---
--- Цитат: Бруни у 14. 12. 2010. у 16.54 ---А што не само "контакт"?
--- Крај цитата ---
Зато што треба да стоји да то треба ажурирати (одн. треба на нешто сувисло превести "update your contact details"). Не могу да предложим колегиници да пише "ажурирати контакт". А и иначе ми је само контакт мало нејасно. [cesh]

--- Крај цитата ---

Ažurirati kontakt podatke?  [cesh]

Belopoljanski:
Контактни подаци? Подаци за контакт? Контакт-подаци?

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање