Аутор тема: Contact details  (Прочитано 10229 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Contact details
« : 14. 12. 2010. у 14.10 »
Него, успут: contact details се кажу тачно како? Контакт(-)подаци (оно у шта спадају адресе, бројеви телефона и сл.) или нешто лепше и боље? Мозгић ми и даље стоји. Може после и у недоумице, некако ту конкретну ствар не налазим.
 :-*
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Contact details
« Одговор #1 : 14. 12. 2010. у 16.54 »
А што не само "контакт"?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #2 : 14. 12. 2010. у 17.13 »
А што не само "контакт"?
Зато што треба да стоји да то треба ажурирати (одн. треба на нешто сувисло превести "update your contact details"). Не могу да предложим колегиници да пише "ажурирати контакт". А и иначе ми је само контакт мало нејасно. [cesh]
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Contact details
« Одговор #3 : 14. 12. 2010. у 17.18 »
А што не само "контакт"?
Зато што треба да стоји да то треба ажурирати (одн. треба на нешто сувисло превести "update your contact details"). Не могу да предложим колегиници да пише "ажурирати контакт". А и иначе ми је само контакт мало нејасно. [cesh]

Ažurirati kontakt podatke?  [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
RE: Contact details
« Одговор #4 : 14. 12. 2010. у 17.20 »
Контактни подаци? Подаци за контакт? Контакт-подаци?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #5 : 14. 12. 2010. у 17.21 »
Ažurirati kontakt podatke?  [cesh]
Знам, то сам прво и питала.
Контакт(-)подаци (оно у шта спадају адресе, бројеви телефона и сл.) или нешто лепше и боље?
Ваљда је мој проблем то што ми се ово не свиђа (одавно) и што не успевам да смислим (нити виђам) нешто друго, јасно и лепо. И никад не знам да ли (ако користим ово) треба да између пишем цртицу (за то сам и даље потпуно ретардирана).
Контактни подаци? Подаци за контакт? Контакт-подаци?
Ето. Бруни писала без цртице, Белопољански са истом [tuzan]. И не свиђају ми се ни подаци за контакт, ни контактни подаци (извини, БП, ништа лично :-*) - на такве сам ствари набасавала и просто ми се не свиђа. Мислим да ми, у ствари, сметају подаци. А контактни ме асоцира на сочива, никако на адресу…
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 17.26 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Contact details
« Одговор #6 : 14. 12. 2010. у 17.26 »
Ja stvarno ne vidim zašto bi se kontakt podaci pisali s crticom…

Цитат
А контактни ме асоцира на сочива, никако на адресу…
[osmeh2] Pa kako bre, Sonja, na sočiva? Pa kontakt od kontaktirati…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #7 : 14. 12. 2010. у 17.28 »
Ja stvarno ne vidim zašto bi se kontakt podaci pisali s crticom…
Ма добро, то или а) треба или б) не треба, за то сигурно постоји неко правило које ја не знам. Ајд, молим те, да пробамо да дођемо до нечега што не укључује реч подаци. Раније се лепо могло писати Адреса и број телефона, и мирна Бачка. Сад сви имамо бар по две адресе и често по три броја телефона, и више не може онако просто…
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #8 : 14. 12. 2010. у 17.29 »
Цитат
А контактни ме асоцира на сочива, никако на адресу…
[osmeh2] Pa kako bre, Sonja, na sočiva? Pa kontakt od kontaktirati…
Знам ја да ти подаци служе за контактирање међу људима, али ми реч контактни очекује и оно сочива. Ваљда сам највише пута те две речи чула заједно. ;)
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Contact details
« Одговор #9 : 14. 12. 2010. у 17.30 »
Ali, Sonja, pa to se zove kontakt, a podaci su razni: adresa, telefon, faks, imejl… Sve načini na koje neko može da stupi u kontakt s tobom… Meni stvarno ne pada ništa drugo na pamet što bi moglo da se upotrebi umesto reči ’kontakt’, a da obuhvati sve to…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #10 : 14. 12. 2010. у 17.32 »
Знам, вероватно и нема… Само ми се сваки пут изнова не свиди [sad2].

И дајте да се договоримо око те цртице :).

Ајд, молим те, да пробамо да дођемо до нечега што не укључује реч подаци.
Ионако у оригиналу стоји details. А чини ми се да сам некад видела и contact information.
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 17.34 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
RE: Contact details
« Одговор #11 : 14. 12. 2010. у 17.43 »
Joj, ne mogu da vas ispratim šta sve kome nije lepo i na šta se tko navikao, ali po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) — a tako se, valjda, najčešće i kaže u praksi, zar ne?

Наравно, хвала ти! Имаш кафу за ово.

Može, može, al’ ne kod nas na [read], otkako je pao u vlast [devil]. Ne mogu ja [kafa] bez [weed].
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #12 : 14. 12. 2010. у 18.06 »
kontakt podaci
Добро, хвала. Мораћу се помирити са чињеницом.

Može, može, al’ ne kod nas na [read], otkako je pao u vlast [devil]. Ne mogu ja [kafa] bez [weed].
Наћи ћемо кафану са црном налепницом ;). Додуше, ни у таквима не може баш џоинт да се смота и попуши, ал’ ајд. Фали смајли са обичном цигаретом.
, или нешто слично.
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 18.12 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Contact details
« Одговор #13 : 14. 12. 2010. у 18.42 »
Ајд, молим те, да пробамо да дођемо до нечега што не укључује реч подаци.
Ионако у оригиналу стоји details. А чини ми се да сам некад видела и contact information.

Pa eto, kontakt detalji, ali meni je tek to  [povrac] jer se na km vidi da je ogavan kalk sa engleskog. Kontakt informacije takođe…  [tuzan]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #14 : 14. 12. 2010. у 18.44 »
kontakt podaci
Добро, хвала. Мораћу се помирити са чињеницом.

А контакт подаци није исто што и contact data?
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Contact details
« Одговор #15 : 14. 12. 2010. у 18.46 »
kontakt podaci
Добро, хвала. Мораћу се помирити са чињеницом.

А контакт подаци није исто што и contact data?
Jeste.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
RE: Contact details
« Одговор #16 : 14. 12. 2010. у 18.58 »
kontakt podaci
Добро, хвала. Мораћу се помирити са чињеницом.

А контакт подаци није исто што и contact data?
Jeste.

То ти ка’ем. И контакт подаци је само буквални превод. [sad2]
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
RE: Contact details
« Одговор #17 : 14. 12. 2010. у 19.01 »
kontakt podaci
Добро, хвала. Мораћу се помирити са чињеницом.

А контакт подаци није исто што и contact data?
Jeste.

То ти ка’ем. И контакт подаци је само буквални превод. [sad2]

Pa jeste, al ipak ima više smisla nego kontakt detalji. Zna se šta su podaci (zapravo, sve to što se navodi, i jesu u stvari podaci), a detalji ili informacije kod nas se ne koriste u tom smislu (mislim, u smislu podataka)…

BTW, mislim da nije uobičajeno na engl. reći contact data, već kako si malopre rekla: contact details, contact information, ili samo contact.
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 19.03 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Contact details
« Одговор #18 : 14. 12. 2010. у 19.25 »
Само да се придружим "невољитељима" речи контакт у том смислу.
Зар контакт није спој? Контактирање = спајање?
Мени то никако није лепо када се ради о људима и живим бићима уопштено.

Проблем је што ни ја не знам шта би боље одговарало а да је тако кратко. Ај’те пробајте да нађете нешто лепо и кратко.

Ако баш мора, мислим да је боље ’подаци за контактирање’ него ’контакт подаци’.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Contact details
« Одговор #19 : 14. 12. 2010. у 19.27 »
Pa jeste, spajanje. O tome se i radi. Ti kad nekog zoveš telefonom, ili mu napišeš pismo ili imejl, ti u stvari se ’spajaš’ s njim. To je osnovno značenje reči ’kontakt’…

Što nije lepo, kad se radi o živim bićima?

Može i podaci za kontaktiranje, ali je duže od kontakt podaci… Ali, možda je i bolje, jer to kontakt podaci nije baš u duhu našeg jezika… (ono, imenica u pridevskom značenju itd., već raspravljasmo o tome).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Contact details
« Одговор #20 : 14. 12. 2010. у 19.49 »
Pade mi na pamet ’komunikacija’, ali ni to nije naša reč. [tuzan]
Nekako kontakt vezujem za električne i elektronske uređaje i spajanje žičica. [cesh]
Spajanje (kontakt) mi ima "ukus" pasivnog. Neko nešto (nekoga) spaja.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: Contact details
« Одговор #21 : 14. 12. 2010. у 19.59 »
Pade mi na pamet ’komunikacija’, ali ni to nije naša reč. [tuzan]

Naprotiv, vrlo je odomaćena i svi rečnici ju bilježe. Ima i razvijenu porodicu srodnih i izvedenih riječi (komunicirati, komunikativan, komunikacioni, komunikologija itd.), ustaljeno jedinstveno značenje, ustaljenu upotrebu u opštem jeziku itd. Dakle, jednako je ’naša’ reč koliko su to i roditelj, jastuk ili krompir. [osmeh]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #22 : 14. 12. 2010. у 20.06 »
Јупиии! Лагано се стварају увјети за отварање натјечаја на тему правог превода contact details-а, тј. налажења (извлачења постојећега из малог мозга) једне или малог броја што нашијих речи које то означавају.  [osmeh2]
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 20.11 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #23 : 14. 12. 2010. у 20.19 »
Подаци за контакт.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Contact details
« Одговор #24 : 14. 12. 2010. у 21.26 »
Spojne potankosti. [vacuum]
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 21.55 Stoundar »

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #25 : 14. 12. 2010. у 21.33 »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Contact details
« Одговор #26 : 14. 12. 2010. у 22.08 »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: RE: Contact details
« Одговор #27 : 14. 12. 2010. у 22.09 »
Ајд, молим те, да пробамо да дођемо до нечега што не укључује реч подаци.

Овде не треба преводити израз, већ видети на шта се он односи. Contact details су управо оно што си већ рекла: име и презиме, адресе, телефони, факс и још штошта што може ту упасти, а то су управо подаци помоћу којих се са датом особом може ступити у везу. Не детаљи.

Треба само видети да ли оно contact желиш да схватиш као особу за контакт или као глагол контактирати, јер би у једном случају било згодније подаци за контакт, а у другом контакт подаци. На пример, ако се ради о секцији унутар нечијег профила, па уз ставке о имену, презимену, струци, образовању, интересовањима итд. стоји и Contact details, то би онда били подаци за контакт (са том особом). У енглеском неће стајати Contact data или Contact information, јер је Contact уједно и „особа за контакт“, па би подаци/информације о њој садржали и друге елементе, а не само податке за контакт.
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 22.11 Belopoljanski »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Contact details
« Одговор #28 : 14. 12. 2010. у 22.14 »
Имамо ли ми уопште неку своју језгровиту реч за особу за контакт? Имамо оно веза, кад треба нешто издејствовати негде, нпр. „Он ми је веза у Електровојводини“, али то има сасвим другачије значење и контекст. У енглеском је згодно што реч контакт поред значења које има и код нас, има и значење конкретне особе која је доступна за обраћање у одређене сврхе.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Contact details
« Одговор #29 : 14. 12. 2010. у 22.16 »
Pa i na srpskom se kaže kontakti za osobe. Poslovni ljudi imaju kontakte, ne kontakt osobe, koje  upoznaju na raznoraznim sajmovima i kongresima i drugim mestima koja služe za to.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #30 : 14. 12. 2010. у 22.22 »
Нем. e Ansprechperson, r Ansprechpartner увек преводим као ’особа за контакт’, а Kontaktdaten као ’подаци за контакт’ и молим лепо. Мислим да су изрази кратки и јасни, те независни од контекста.

Можда бисте особу за додир и податке за додир (ово прво ми не би било сасвим незамисливо)? [osmeh]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Contact details
« Одговор #31 : 14. 12. 2010. у 22.22 »
Ma dajte, šta se mučite? Prevedite to časkom sa kontaktni detalji i ponavljajte kontaktni detalji dok se svi ne naviknemo na prevedeno strukovno nazivlje.

(Ja bih stavio kontaktni podaci.)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #32 : 14. 12. 2010. у 22.31 »
Не може детаљи. Тако се увукао у говор онај "!$#"&$/&, !#"%#$/&, &!%"!$# „превод“ карактери, па је још доспео и у К—Ш због толиког бесомучног понављања. [mnogo-ljut]

Да скратим: превод је (заиста) ’превод’, а „превод“ није ’превод’ и треба их разликовати. Подаци за контакт је ’превод’, контактни детаљи је „превод“.
« Последња измена: 15. 12. 2010. у 11.00 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Contact details
« Одговор #33 : 14. 12. 2010. у 22.47 »
Контакт информације? Контакт инфо?

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #34 : 15. 12. 2010. у 08.20 »
Белопољански, зашто не би биле онда контактне информације или контактни подаци?

Немој, Шоми, Белопољанског да дираш, он је то контактно предложио још на првој страни. Ја овде зановетам. Да сам могла да претпоставим да ће испасти зановетање и развлачење, не бих ни почињала. А само сам просто питала може ли просто другачије. Довољно је било рећи да не може…
Ајд бетер стик ту [vacuum].
« Последња измена: 15. 12. 2010. у 08.24 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Contact details
« Одговор #35 : 15. 12. 2010. у 10.36 »
Diskusija o e-pošti premeštena ovde.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Contact details
« Одговор #36 : 15. 12. 2010. у 12.51 »
Цитат: Đorđe
[…] po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) […]

Ком ћитапу?

У П93 мени најпримењивије делује овај део т. 50c(4): „[…] с цртицом се радо пишу и спојеви у којима је први део врло обичан као променљива именица и има свој придев, а само изузетно се јавља у непроменљивој примени, те се осећа као изузетно скраћивање, нпр. шах-клуб, шах-гарнитура, спорт-клуб“. Пошто је контакт врло обичан као променљива именица и има свој придев, онда… (Нешто је беше немало мењано у вези са цртицама у П10, да није и ово?)

Иначе, кад се премери Гуглом, испада да у хрватском (приближно; прецизније site:.hr) иде 3:1 за контактни подаци према контакт(-)подаци, док на српском (site:.rs) контактних података скоро да нема ни од корова :) Даље, подаци за контакт су у хрватском једнако чести као контакт(-)подаци, а у српском 3 пута ређи. Што ли ми је познат овај образац…

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: Contact details
« Одговор #37 : 15. 12. 2010. у 22.25 »
Цитат: Đorđe
[…] po ćitapu bi bilo prosto kontakt podaci (bez crtice u pismu) […]

Ком ћитапу?

E, pa novom ćitapu. [osmeh] P10, t. 86v (tj. 86c, pošto je to v u novom ćitapu ćiriličko):

„ [pišu se odvojeno] spojevi čiji je prvi član izvan ovakvih veza takođe promenljiv i ima opštiju (samostalnu) upotrebu“;

pa sad iza toga ide tirada primera od kojih sam većinu ranije citirao na onoj starijoj temi gde smo već pričali o takvim spojevima s gramatičke točke zrenja. A jedan od njih je, recimo, i kontakt program.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже alcesta

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 321
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Contact details
« Одговор #38 : 16. 12. 2010. у 11.51 »
Ako može kontakt program onda valjda mogu i kontakt podaci, iako mi takvi spojevi paraju uši.
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.

Тагови: