Аутор тема: Allain Badiou  (Прочитано 754 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Allain Badiou
« : 1. 03. 2015. у 21.11 »
Evo jednog pitanja iz novina. Preneću samo konkretno pitanje:

Цитат
naši bi se prevodioci, lektori i izdavači mogli već jednom dogovoriti da li je Badju ili Badiju

Ja bih rekla da je Badiju, jer ima primer u P10 Brijud (BRIOUDE), gde se takoše grupa IOU transkribuje kao IJU.

Ne čini mi se da je ovo neko problematično pitanje, ipak, zaintrigirala me je Pančićeva opaska. Ima li (logičnog) objašnjenja za samo -JU, tj. Badju? (nije Đ, nego D i J). :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.079
Одг.: Allain Badiou
« Одговор #1 : 1. 03. 2015. у 22.05 »
Професори француске фонетике би рекли Бадју, Правопис каже Бадију.

Тагови: