Аутор тема: Roy Dupuis  (Прочитано 2108 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Roy Dupuis
« : 10. 12. 2010. у 20.58 »
Канадски глумац са француским именом (ваљда). Рој је јасно, а једино што сам пронашао је да се презиме изговара [dyˈpɥi]. Како би се то транскрибовало? Дипи? Дупи? Дипји? Дупуи? Нешто пето? ???
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Roy Dupuis
« Одговор #1 : 10. 12. 2010. у 21.42 »
Дипуи. А јеси ли сигуран да је Рој? По француском би било Роа(ј). Јеси ли нашао како он изговара?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Roy Dupuis
« Одговор #2 : 10. 12. 2010. у 21.52 »
Нисам нашао како он изговара. Рој сам пренео по енглеском, по инерцији — биће да си у праву и за Роа(ј). Тражио сам на Форву и Иноголу и нисам нашао. Горњи изговор презимена сам нашао на немачкој Википедији. Погледаћу на Јутјубу има ли сним(а)ка где он изговара своје име.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Roy Dupuis
« Одговор #3 : 10. 12. 2010. у 23.00 »
Засад само ово: http://www.youtube.com/watch?v=TjQxF2_GJew.

На самом почетку снимка чује се Рој Дупуи, кад водитељ најави обојицу. Можда је овај стварно Рој, а можда му је и водитељ „поенглезио“ име.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Roy Dupuis
« Одговор #4 : 11. 12. 2010. у 02.32 »
Рој Дупуј? Ако је Louis Луј, а не Луи.

Руси су решили као Рой Дюпюи.

Овде има нешто око изговора Roy: http://www.roydupuis-online.com/library/f_magazines/t7j90793.htm

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: Roy Dupuis
« Одговор #5 : 11. 12. 2010. у 11.46 »
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Roy Dupuis
« Одговор #6 : 11. 12. 2010. у 13.50 »
[osmeh2] Добро, хвала Делији. Рој Дипи, дакле.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Roy Dupuis
« Одговор #7 : 11. 12. 2010. у 14.11 »
Ја и даље не бих био сигуран. Делија је помешао /y/ и /ɥ/ (није /dyˈpy(i)/, него /dyˈpɥi/).

Правопис нигде не говори о групи UI, која има другачији изговор него обично U. То треба имати на уму.
(Помиње, међу правилима за друге графије, GUILLAUME — Гијом и сл., али је ту изговор /i/, а не /ɥ/.)

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Roy Dupuis
« Одговор #8 : 17. 02. 2012. у 16.35 »
Ја и даље не бих био сигуран. Делија је помешао /y/ и /ɥ/

I jedan i drugi glas su realizacije foneme /y/. U novom Pravopisu je za Huez data transkripcija Uez, ali su zato Tuileries - Tiljerije, Juillac - Žijak, Juilly - Žiji. I kod vas na sajtu stoji Huitième > Itjem, verovatno is prethodnog izdanja. Tako da je najverovatnije Dipi, mada mi nije jasno ovo Uez.
« Последња измена: 17. 02. 2012. у 16.40 vukvuk »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг: Roy Dupuis
« Одговор #9 : 17. 02. 2012. у 18.01 »
Да, погрешио сам са заградама. Само, ми у транскрипцији разликујемо [ i ] од [j], иако је то /i/, по енгл. Википедији, па не транскрибујемо све са и.

Ја бих се, лично, радије залагао да се у транскрипцији прави разлика између [y] и [ɥ], али, ево, Правопис даје очите примере са једнаким преношењем (које је Делија пропустио да помене).

Уез је заиста чудно. Можда их треба питати да није грешка (мада се понавља на више места). Тог примера у П93 нема.

Тагови: