Аутор тема: Charlie Hebdo  (Прочитано 10450 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Charlie Hebdo
« : 11. 01. 2015. у 20.04 »
Много тога смо ових дана чули и прочитали у вези са побијеним члановима редакције француског сатиричног листа "Charlie Hebdo".  Често се име листа изговарало (и писало) Чарли Ебдо, по некаквој мешовитој енглеско-француској транскрипцији.

Ако бисмо поштовали изворник, требало би да стоји Шарли Ебдо, зар не?

Са друге стране, ако је француско "hebdo" употребљено у смислу недељни или недељник, не знам зашто ни на једном месту не нађох макар покушај превода, у циљу јасноће и приближавања значења људима овог говорног подручја? Француски нисам учио, али могуће је да је у питању и мала игра речи (то је, ипак, сатиричник), у смислу "Шарли Недељковић",  "Шарли једном-седмично/недељно", "Седмодневни Шарли"… Не залажем се за обавезно превођење, али зар баш нигде не ставише значење, макар у заграду? Овако, када напишу "недељник Ш(Ч)арли Ебдо" као да дуплирају појам, у смислу "недељник Ш(Ч)арли недељник".
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #1 : 11. 01. 2015. у 20.45 »
Zato što se imena novina i časopisa ne prevode, nego transkribuju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #2 : 11. 01. 2015. у 20.57 »
Тако је. А често се могло наћи француски недељник „Шарли ебдо“, ако је баш до разјашњења.

Узгред, ма̂ло је е, будући да није властито име.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.420
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #3 : 11. 01. 2015. у 21.11 »
Са друге стране, ако је француско "hebdo" употребљено у смислу недељни или недељник, не знам зашто ни на једном месту не нађох макар покушај превода, у циљу јасноће и приближавања значења људима овог говорног подручја?
У француском не постоји реч  hebdo. По мом речнику само:
hebdomadaire [ pridev ]
Qui se renouvelle chaque semaine.
Recueil, journal paraissant chaque semaine. Hebdomadaire satirique paraissant le mercredi.


Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #5 : 11. 01. 2015. у 23.24 »
Zato što se imena novina i časopisa ne prevode, nego transkribuju.

Ја сам навео разлоге због којих је било потребно ставити значење макар једном, у заграду.  Знате, у Србији је међу сатиричарима доста познат један други сатирични париски недељник, Оковани патак (који слови за много квалитетнији, рафиниранији и делотворнији сатиричник у односу на Шарлија), и заиста НИКАДА нисам чуо да је неко користио транскрибовани назив „Le Canard Enchaîné“ (мислим да се чита Канар аншене, нисам сигуран). Управо зато што је назив сатиричника у вези са његовим садржајем, неопходно је дати адекватан превод. Шта за већину нашег народа значи кад чује Канар аншене? Са друге стране, када чује "француски сатирични лист/недељник Оковани патак", наш човек добија потребну асоцијативну везу са тим појмом.

Из овога што је   J o e   поставио јаснија ми је употреба речи "hebdo" у Француској.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Charlie Hebdo
« Одговор #6 : 12. 01. 2015. у 07.00 »
Pretpostavljam da je taj Okovani patak odavno u upotrebi tako da to ome ne bi trebalo menjati. Ovaj časopis, Šarli ebdo, mnogo je manje poznat tako da nema potrebe za odstupanjem od pravila.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #7 : 12. 01. 2015. у 08.59 »
Мислим да временски период употребе назива страног часописа не треба да буде од примарног значаја. Све што је дуго у употреби, некада је имало свој почетак у том облику.

Колико знам, правописом није предвиђена обавезна транскрипција назива страног часописа. Оно што желим да истакнем, јесте: Када назив страног часописа указује на његову садржину, или неко битно обележје у вези са излажењем или наменом, заиста је логично да се тај назив преведе на наш језик. Најчешће превод уопште није потребан, а често је потребно задржати и везу са пореклом изворне речи, односно земљом порекла конкретног часописа, што се транскрипцијом омогућава. То је јасно, и сасвим оправдано.

Што се тиче назива магазина из наслова ове теме, највише ме је интересовало да ли постоји извесна игра речи коришћењем тог "фамилијарног " hebdo, или не. Када би та претпостављена игра речи постојала, било би адекватно дати превод у духу нашег језика, макар само једном у тексту, макар само у загради, тек да се приближи веза назива листа и садржаја тог листа.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.420
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #8 : 12. 01. 2015. у 10.18 »

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 540
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #9 : 12. 01. 2015. у 18.54 »
А често се могло наћи француски недељник „Шарли ебдо“…

Ако ebdo значи недељни, зар горња реченица не би гласила "Француски недељник Шарли недељни" или "Француски недељник недељни Шарли"?

С обзиром на то да hebdo није саставни део назива (мало почетно слово), ова реч само означава да се не ради о дневном, већ о недељном издању. Зато мислим да hebdo не треба транскрибовати и стављати уз Шарли као да јесте саставни део назива, већ превести, рецимо недељни(к) "Шарли" или ту реч изоставити.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #10 : 12. 01. 2015. у 19.24 »
Ја не знам шта је у мојој реченици нејасно. Где сам ја то рекао да то није део назива?! Наравно да јесте, само није никакво властито име унутар имена, па се не пише великим словом, исто као Франкфуртер алгемајне цајтунг.

Не знам ни шта је спорно у конструкцији недељник Шарли ебдо. Прво се жалите да је непрозирно ебдо, а онда не одговара ни разјашњење када се да.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #11 : 13. 01. 2015. у 09.18 »
С обзиром на то да hebdo није саставни део назива
https://www.google.es/search?q=charlie+hebdo&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=V9S0VJq1Dcz7UPqsgLgD&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1600&bih=740

Dakle, "hebdo" JESTE deo imena časopisa, a pošto je zajednička imenica, onda se piše malim slovom, u transkripciji, kako top Pravopis nalaže.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 540
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #12 : 13. 01. 2015. у 23.59 »
Dakle, "hebdo" JESTE deo imena časopisa, a pošto je zajednička imenica, onda se piše malim slovom, u transkripciji, kako top Pravopis nalaže.

Захваљујем, мада сам исто то већ видео код Џоа.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #13 : 14. 01. 2015. у 06.55 »
Захваљујем, мада сам исто то већ видео код Џоа.
Nisam videla Joeov post, uostalom nije na odmet ponoviti za svaki slučaj ako je nešto ostalo nejasno. :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Charlie Hebdo
« Одговор #14 : 14. 01. 2015. у 07.03 »
Једно питање, на које бих волео да ми одговори  J o e :

У случају да израз Charlie Hebdo подразумева извесну игру речи, односно надимак, као у овом смислу:
Француски нисам учио, али могуће је да је у питању и мала игра речи (то је, ипак, сатиричник), у смислу "Шарли Недељковић",  "Шарли једном-седмично/недељно", "Седмодневни Шарли"…
,
односно:
Што се тиче назива магазина из наслова ове теме, највише ме је интересовало да ли постоји извесна игра речи коришћењем тог "фамилијарног " hebdo, или не.
,

да ли би онда требало писати у транскрипцији Шарли Ебдо (обе речи великим почетним словом)? Смисао тада, по мом мишљењу, не би био "недељник Шарли/Шарли недељник", већ "Недељни Шарли", "Седмични Шарли", "Седмодневни Шарли", са обележјима надимка као саставног дела имена. Видим да су у нашој штампи скоро равноправно заступљени и Шарли Ебдо и Шарли ебдо, понегде чак у истом тексту.
« Последња измена: 14. 01. 2015. у 07.09 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Тагови: