Аутор тема: Дибоа/Дубоа/Дубојз  (Прочитано 2580 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 545
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Дибоа/Дубоа/Дубојз
« : 3. 01. 2015. у 13.21 »
У једном америчком филму главни лик се зове Жан Дубоа (тако га бар оастали ликови у филму, Американци, изговарају). Он је иначе Кејџун (Cajun), потомак француских досељеника. Главни лик и његов филмски стриц своје презиме изговарају Дибоа, према француском оригиналу.

Постоје (али не у Француској) две варијанте писања овог презимена које се исто изговарају: Du Bois и Duboa, с тим што Американци прву варијанту изговарају Ду Бојз (Дубојз).

Питање је како у српском транскрибовати (и изговарати) имена у оваквим случајевима - према изговору у земљи порекла, према изговору у земљи у којој дотични живи или нешто треће?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #1 : 3. 01. 2015. у 13.56 »
Imenima ne treba brojati krvna zrnca, niti ići proizvoljan broj generacija u prošlost i konsultovati maternje jezike predaka. Relevantan je izgovor datog prezimena na maternjem jeziku nosioca tog prezimena.

Što se konkretnih primera tiče, LPD daje Dubois, French or Dutch family name /du ˈbwɑː/ (French [dy bwa]), i Dubois/Du Bois, American family name /du ˈbɔɪs/ (i kao sporedne varijante də-, -ˈbɔɪz).

Dakle ovo prvo je kako bi govornici engleskog adaptirali ime nekog Francuza ili Holanđanina, a ovo drugo je izgovor američkog prezimena. Shodno potonjem, kod Prćića imamo Dubois, Du Bois — Dubojs, Du Bojs - NE
Diboa ; NE Di Воа.

Da rezimiramo, ako Amerikanac izgovori svoje prezime /du ˈbɔɪs/, jedina opravdana transkripcija na srpskom jeste Dubojs (odnosno Du Bojs).
« Последња измена: 3. 01. 2015. у 14.20 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #2 : 3. 01. 2015. у 15.01 »
ako Amerikanac izgovori svoje prezime /du ˈbɔɪs/, jedina opravdana transkripcija na srpskom jeste Dubojs (odnosno Du Bojs).

Мислим да то овде није случај:

Главни лик и његов филмски стриц своје презиме изговарају Дибоа, према француском оригиналу.

Мислиш ли, Џејпе, да је икада оправдана транскрипција на основу /du ˈbwɑː/? Ја мислим да није.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #3 : 3. 01. 2015. у 16.57 »
Цитат
Главни лик и његов филмски стриц своје презиме изговарају Дибоа, према француском оригиналу.
Hm, da, moja greška nisam čitao pažljivo prvobitni post.

U tom slučaju bih opet najverovatnije gledao sled fonema na engleskom (ne znam koji je tačno ovde u pitanju na osnovu abzecovog Дибоа).

Džo, ti pretpostavljam da pitaš ako slučajno postoji Amerikanac čije prezime svi Amerikanci uključujući i njega izgovaraju /du ˈbwɑː/, bi li bilo opravdano ikako Dubva? Ili bismo se vodili ipak time da u svim sličnim francuskim pozajmljenicama (reservoir : rezervoar, memoir : memoar, repetoir : repertoar, Poaro : Poaro) mi imamo /o/ namesto /w/ u francuskom i engleskom. Siva zona, što bi rekli.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 545
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #4 : 3. 01. 2015. у 19.42 »
…svi Amerikanci uključujući i njega izgovaraju /du ˈbwɑː/, bi li bilo opravdano ikako Dubva?

По мени, ако ћемо по француском, у обзир долази само Ди Боа или спојено Дибоа, можда и Ди Буа (Дибуа) јер оно О вуче ка У. А ако се руководимо америчким изговором - Ду Боа (Дубоа)

У вези оне друге варијанте изговора имена DuBois, Дубојз, навео бих следећи пример:

Цитат
William Edward Burghardt Du Bois (23. februar 1868 – 27. august 1963) bio je američki književnik, sociolog, istoričar, novinar, urednik, aktivistа i političar poznat kao jedan od najuticajnijih članova pokreta za građanska prava američkih crnacа.

И сам је био Афроамериканац.

Видим да има различитих мишљења о транскрипцији и изгиовору у српском језику, па се питам да ли постоји неки "пропис" који одређује чиме ћемо се руководити у оваквим случајевима?


Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #5 : 3. 01. 2015. у 20.59 »
Постоји, Правопис и Прћић.

U tom slučaju bih opet najverovatnije gledao sled fonema na engleskom (ne znam koji je tačno ovde u pitanju na osnovu abzecovog Дибоа).

Džo, ti pretpostavljam da pitaš ako slučajno postoji Amerikanac čije prezime svi Amerikanci uključujući i njega izgovaraju /du ˈbwɑː/, bi li bilo opravdano ikako Dubva? Ili bismo se vodili ipak time da u svim sličnim francuskim pozajmljenicama (reservoir : rezervoar, memoir : memoar, repetoir : repertoar, Poaro : Poaro) mi imamo /o/ namesto /w/ u francuskom i engleskom. Siva zona, što bi rekli.

Отприлике сам на то мислио, али заправо много више на Дибоа/Дубоа. С обзиром на Прћићево /ei/ → <е> у француским речима и ово /wa/ → <оа>, има ли смисла остајати при <у>?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #6 : 3. 01. 2015. у 21.17 »
Ja bogami naginjem ka ostajanju, kao kod Duvall.

Citirali smo ga i drugde, ali evo opet:

Цитат: Prćić, Novi transkripcioni rečnik engleskih imena
ADAPTACIJA IMENA IZ DRUGIH JEZIKA U ENGLESKOM.
Imigracija stanovništva iz brojnih evropskih, azijskih i afričkih zemalja u anglofone krajeve sveta, u ranijoj prošlosti u Veliku Britaniju, a u novijoj u Sjedinjene Države, Kanadu i Australiju, vremenom je dovela do nastanka jedne interesantne pojave: uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika, kao što su (Leonard) Bernstein, (Robert) Duvall, (Lee) lacocca, i sl. Takva prezimena dobila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo adaptirati. Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom i italijanskom izgovoru, izvedenom francuskom i italijanskom imenu, već o engleskim imenima stranog porekla, u ovom slučaju nemačkog, francuskog i italijanskog. Štaviše, izvorni izgovomi oblik velike većine ovakvih imena obično i nije poznat, pa izgovorni oblik u engleskom jeziku ostaje kao jedino prihvatljivo i neizbežno polazište.

Kako bi ti, Džo, u srpskom izgovorio, sve s akcentom, prezime engleskog pisca /miˈeɪvɪl/ (Miéville)?
« Последња измена: 3. 01. 2015. у 22.15 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #7 : 4. 01. 2015. у 16.09 »
Ма ја то не спорим, али ми онда објасни како цитирани текст није у колизији са овим:

/ei/ → <е>, /wa/ → <оа>

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #8 : 4. 01. 2015. у 17.01 »
Pa jeste u koliziji.
Moglo bi se nagađati da se misli da imena u kojima do toga dolazi nisu postala „punopravni članovi engleskog jezika“… ali to prosto nije tačno za mnoge od njih.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 250
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #9 : 5. 01. 2015. у 14.05 »
Ма ја то не спорим, али ми онда објасни како цитирани текст није у колизији са овим:

Ali zašto bi ovo morala biti kolizija? Izgovorno /ei/ predstavljeno slovom E transkribuje se kao e, što se vrlo konzistentno primenjuje u rečničkim odrednicama.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Дибоа/Дубоа/Дубојз
« Одговор #10 : 5. 01. 2015. у 14.19 »
Цитат
Ovaj glas uvek bi trebalo prenositi spojem /ej/, izuzev ako je reč o nekom stranom glasu adaptiranom u engleskom i predstavljenom slovom e, kada bi ga, prema slovu, trebalo prenositi kao /E/.

Цитат
Takva prezimena dobila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo adaptirati. Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom i italijanskom izgovoru

Dva citirana odeljka jesu u koliziji, jer potonji podrazumeva ignorisanje porekla prezimena, a prvi se oslanja na „stranost“.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: