Аутор тема: "Sad se peče sat vremena"  (Прочитано 8656 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже DJ_ole

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: Engleski
    • Српски ми је матерњи језик
"Sad se peče sat vremena"
« : 17. 11. 2014. у 16.17 »
Dobar dan ljudi :)
Imam za vas jedno pitanje :)
Moja sestra i ja smo pravili ručak. Konkretno, pečeni krompir sa piletinom.
Tepsija je stavljena u rernu u 15:30, a u 16:30 je ona izgovorila "Sad se peče sat vremena", na šta sam ja odgovorio da to nije gramatički ispravno. Ona je misli da jeste i čvrsto stoji pri svojoj rečenici.

Rekoh joj da može da se kaže "Peče se sat vremena" ili "Prošlo je sat vremena od kad smo stavili da se peče", ali nikako "Sad se peče sat vremena".

Da li sam u pravu ili grešim?
Hvala :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #1 : 17. 11. 2014. у 21.41 »
Meni se čini da ti teraš mak na konac. Mislim da su jednako primer tvoje sestre, kao i tvoja dva primera potpuno ok. Tako mi kaže moj jezički osećaj. A stručnije objašnjenje prepuštam nekom stručnijem od mene.

Dobro nam došao.  :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже DJ_ole

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 2
  • Говорим: Engleski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #2 : 21. 11. 2014. у 12.18 »
Hvala, bolje te našao.

Ne može nikako biti pravilno to što je ona izgovorila, jer u ovom trenutku se ne može peći sat vremena, u ovom trenutku je u ovom trenutku, a ne sat vremena :)
"Sad se peče sat vremena", ili se sad peče ili se peče sat vremena, nikako ne mogu ta dva u istoj rečenici biti :)
Ali svakako bi dobro došao odgovor nekog profesora srpskog jezika ;)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #3 : 21. 11. 2014. у 23.23 »
Ја сам, још први пут прочитавши питање, хтео да кажем да је реченица ОК, али упоређујући је са другима сличног типа (Данас отплаћујемо кредит пет година, Пре недељу дана је његова обука трајала месец дана, Сутра ћеш студирати четири године), мислим да те две одредбе (које, узгред, нису обе временске, него одредба времена и мере времена) нису компатибилне и да се типично изражавају са Данас је / се навршава / … пет година (от)како/откада отплаћујемо кредит (односно Сада је сат времена откако се пече).

Рекао бих, на своју руку, да ове две одредбе заједно означавају меру унутар шире временске јединице: Сутра ћу сат времена бити у куповини.

Можда Џејп може боље да нам објасни разлику између ових српских реченица и енглеских типа I’ve been trying to get pregnant for a few months now (прво што ми је изашло на Гуглу на упит "months now").
« Последња измена: 21. 11. 2014. у 23.28 J o e »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #4 : 21. 11. 2014. у 23.52 »
Ta rečenica na engleskom koristi Present Perfect Continuous koji se koristi za radnje koje su počele u prošlosti, traju do trenutka u kom se rečenica izgovara i nastavljaju se u budućnosti. Prevode se obično našim prezentom. Pokušavam nekoliko (zadnjih) meseci  da zatrudnim.

Sutra ćeš studirati četiri godine je malko drugačije. Govori o momentu u budućnosti u kojem će se završiti neka radnja koja je počela u prošlosti i koja insistira na trajanju radnje. Ta rečenica bi se na engleski prevela kao You’ll have been studying four years by tomorrow. Dakle, koristiš Future Perfect Continuous. Evo ovde skoro iste rečenice kao primer. By next summer, I will have been studying at university for four years.

Može da se koristi u vrlo sličnoj situaciji i Future Perfect Tense, ali to je za radnje za koje je sigurnije da će u nekom moemntu u budućnosti biti završene. I’ll have finished this project by tomorrow morning. — Završiću projekat do sutra ujutro.

Sad se peče već sat vremena bi bilo nešto kao It’s been roasting for one hour now, dakle, najobičniji Present Perfect Continuous.

Ipak, nije mi najjasnije što si umešao engleski u celu ovu priču.

I i dalje mi nije jasno da li misliš da Sad se peče već sat vremena ispravno ili nije?
« Последња измена: 22. 11. 2014. у 00.00 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #5 : 22. 11. 2014. у 00.03 »
Nešto gledam ovo što sam napisala i više mi te srpske rečenice ne zvuče dobro, uključujući i tu Sad se peče već sat vremena. Sve te rečenice mi izgledaju kao bukvalan prevod engleskih. Mislim da prirodnije zvuči:

Ima već sat vremena kako se peče.
Sutra će biti (se navršava) pet godina od kako plaćamo kredit.
Sutra že biti četiri godine od kako studiraš…


Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #6 : 22. 11. 2014. у 00.06 »
Предухитри ме, Бруни, управо пишем о енглеском будућем перфекту трајном и садашњем перфекту трајном. :)

I i dalje mi nije jasno da li misliš da Sad se peče već sat vremena ispravno ili nije?

Није исправно. У српском бисмо то изразили с: има сат времена (от)како се пече или сада је сат времена (от)како се пече. И мени је исто шкрипало оно сад се пече сат времена, само се нисам удубљивао зашто.

Прочитај пажљивије први Џоов пасус, управо је и он рекао то што си последње написала.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #7 : 22. 11. 2014. у 00.07 »
BTW, Sutra ću sat vremena biti u kupovini… Ne vidim kako to ima veze s ostalim rečenicama. Govori o radnji koja će se desiti u budućnosti i trajati određeno vreme u budućnosti i završiti se u budućnosti. Na engleski bih to prevela sa običnim Future Continuousom: Tomorrow, I’ll go shopping for an hour.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #8 : 22. 11. 2014. у 00.08 »

Прочитај пажљивије први Џоов пасус, управо је и он рекао то што си последње написала.
Čitam, i to više puta, al’ biće da me umor stiže pa ne shvatam… :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 798
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #9 : 22. 11. 2014. у 08.18 »
Zbog ovakvih stvari se u onim eksperimentima gde se od ispitanika traži da ocene gramatičnost različitih rečenica svog maternjeg jezika daje skala sa više podeljaka. Ova rečenica ne bi dobila ni 0 ni 10, to je sigurno.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #10 : 22. 11. 2014. у 08.51 »
Zbog ovakvih stvari se u onim eksperimentima gde se od ispitanika traži da ocene gramatičnost različitih rečenica svog maternjeg jezika daje skala sa više podeljaka. Ova rečenica ne bi dobila ni 0 ni 10, to je sigurno.

Као буквалан превод са енглеског, вероватно би добила седмицу, али на српском једва двојку, и то ако зажмуримо на лево око.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #11 : 22. 11. 2014. у 08.52 »
Što? Ja bih joj dao 2. Dokaz tome je što ju je jedna maternja govornica izgovorila, a nekoliko ovde okupljenih (uključujući mene) je imalo dilemu da li je gramatična (iako je u najmanju ruku nesrećno sročena).

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #12 : 22. 11. 2014. у 09.14 »
Немам намеру да спочитавам матерњој говорници граматичку некоректност израза. Обично правим својеврсну пробу, у циљу адекватног закључивања пре о смислу него о граматичности, тако што ставим запету на крају, додам везник "а", и пробам да направим смислени наставак. На овом примеру ми то баш тешко иде… Можда сте ви боље среће?
Ако је смисао реченице да је сада тачно сат времена како се нешто пече у рерни, а требало би да јесте, онда почетни исказ није добар.  Када кажемо "сада се пече" не морамо да мислимо баш на тренутак, али је глагол пећи ипак несвршен. "Сада" у наведеној реченици више указује на тренутак у времену када се навршило сат времена од када је нешто стављено у рерну, тако да је у логичној вези са делом реченице "сат времена", а не са глаголом "пећи". Без оне "мере времена" исказане као сат времена, реченица би могла да прође: Сада се пече, у смислу пече се.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.106
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #13 : 22. 11. 2014. у 09.35 »
Бруни и Шоми, нисам тражио лекцију из енглеских времена, него контрастивну анализу. Увео сам енглески као пример за језик где реченица исте структуре јесте граматична. Разлика је вероватно у значењу времена̂, која у енглеском омогућавају употребу таквих прилошких одредаба.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "Sad se peče sat vremena"
« Одговор #14 : 22. 11. 2014. у 10.46 »
Немам намеру да спочитавам матерњој говорници граматичку некоректност израза.
Trebalo bi, jer mi se čini da preuzimanje engleske sintakse sve više uzima maha među srpskim izvornim govornicima. Podsetiću vas na "ikad", ili na "nemam problem". Verovatno se i ovde radi o nečem sličnom. Nije mi jasno samo zašto se to radi, kad u srpskom postoje odlične konstrukcije koje sasvim lepo uspevaju da iskažu ono što se tim hermafroditskim konstrukcijama postiže u engleskom jeziku. Primetila sam da ljudi više ni ne primećuju kad to rade, ja prva, jer u prvom čitanju pitanja, izgledalo mi je sasvim ok.

Бруни и Шоми, нисам тражио лекцију из енглеских времена, него контрастивну анализу. Увео сам енглески као пример за језик где реченица исте структуре јесте граматична. Разлика је вероватно у значењу времена̂, која у енглеском омогућавају употребу таквих прилошких одредаба.
Joe, shvatila sam kasnije, zapravo, kad sam prevela sve one rečenice koje si dao kao primere na engleski, shvatila sam u stvari koliko su rečenice na srpskom negramatične jer im je sintaksa totalno preuzeta iz engleskog. Verovatno su vremena u pitanju, jer je očigledno da u engleskim rečenicama za svaku situaciju koristi se drugo vreme, dok u srpskom stoje običan prezent i običan futur, tako da je u srpskom potrebno dodati još nešto a ne samo jedan običan prilog za vreme kako bi se tačno prenelo ono značenje koje ima engleska rečenica.

BTW, sad primetih da mi je poslednja rečenica možda loše prevedena. Sutra ću kupovati sat vremena liči na plan, a za to se koristi going to ili Present Continuous dakle, I’m going to go/do shopping for an hour tomorrow, ili I’m gonna go shopping for an hour tomorrow. Međutim, ako bi se radilo o trenutnoj odluci u momentu, onda se koristi obično buduće vreme, kao u mom prevodu. Tu razliku je nemoguće izraziti na srpskom, čini mi se. Ili se varam?

’El to kontrastivna analiza? :P
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: