Аутор тема: Newcastle  (Прочитано 2280 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Newcastle
« : 21. 08. 2014. у 17.49 »
После McIntyre-а и Mayrhofer-a, нови изазов. Видех данас да неку серију на Фокс лајфу транскрибују као Касл (Castle), а на нашој Вики је фудбалски клуб Њукасл (Newcastle).

Треба ли, шта мислите, посезати за Бојановим и неескплицитним Прћићевим правилом (Касел, Њукасел; Birtwistle > Бертвисел, Oswaldtwistle > Озвал(д)твисел, Tynecastle > Тајнкасел) или остављати по укорењеном типу Мајкл, Њутн?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Newcastle
« Одговор #1 : 21. 08. 2014. у 18.50 »
Ja bih Njukasl svakako smatrao ukorenjenim. Uopšte, silabičko /l/ mi je manje upadljivo u srpskom nego silabičko /n/, a nakon frikativa manje upadljivo nego nakon ploziva. Zato bih recimo Vistana Hjua ipak radije transkribovao kao Oden, a ne Odn.

Na kraju krajeva, i Prćić, sad pogledah, kaže za Castle „Kasl“, a za Auden „Oden, NE Odn“.

EDIT: Pa i za Birtwhistle kaže Prćić samo „Bertvisl“. Jesam li ja to pogrešno protumačio tvoj post?  [neznam]
« Последња измена: 21. 08. 2014. у 18.54 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Newcastle
« Одговор #2 : 21. 08. 2014. у 21.36 »
Не, ја сам погрешно протумачио свој пост — тј. Прћића, у којег нисам довољно пажљиво гледао.

Да, очито је фрикатив + силабичко /l/ посебан случај. Код Прћића има Daschle > Дашл, а вероватно би и Foozle, Teasle било Фузл, Тизл. Но, да ли би и Heazell, Housel, Buchel /ˈbjuː.ʃəl/, где је e испред l, било без е у српском?

Нервира ме што Прћић није то све лепо и изричито разрадио.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Newcastle
« Одговор #3 : 21. 08. 2014. у 21.50 »
Da, biće da je tako, jer daje Herschel i Henschel kao Heršel i Henšel, Geisel kao Gajzel, Jessel kao Džesel, Mansell kao Mansel, a za Purcell i Russel kaže „Persel, NE Persl“ i „Rasel, NE Rasl“.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 250
Одг.: Newcastle
« Одговор #4 : 22. 08. 2014. у 14.10 »
Но, да ли би и Heazell, Housel, Buchel /ˈbjuː.ʃəl/, где је e испред l, било без е у српском?

Rekao bih da je obrazac prilično jednostavan: nenaglašeno /ə/ prenosi se prema pismu (što implicira: ako ga nema u pisanom obliku, onda ga i ne prenosimo). Onaj moj komentar koji si citirao u uvodnoj poruci odnosi se na diftongr/.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Newcastle
« Одговор #5 : 22. 08. 2014. у 16.48 »
Свакако, али транскрипција с енглеског полази од британског стандарда, у ком су Dacre /ˈdeɪk.ə(r)/ и Daschle /ˈdæʃ.əl/ аналогни и упоредиви. А и није да тог e нема у писму, него се просто, стицајем правописних околности, у неким случајевима пише иза сугласничког слова (с изузетком примера типа Mayr).
« Последња измена: 22. 08. 2014. у 21.19 J o e »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Newcastle
« Одговор #6 : 22. 08. 2014. у 20.28 »
A i to nije diftong — ili se analizira kao sekvenca šva plus konsonant /r/, ili kao potpuno rotacizovani monoftong, /ɚ/, što je bliže fonetskoj stvarnosti, bar kada je američki engleski u pitanju.
« Последња измена: 22. 08. 2014. у 20.39 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: