Аутор тема: "Satima unazad" "Nedeljama kasnije" i tako to  (Прочитано 1879 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже spellingismydestiny

  • 400 grama za poneti
  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 17
  • funny old guy
  • Говорим: neki strani
    • Српски ми је матерњи језик
"Satima unazad" "Nedeljama kasnije" i tako to
« : 23. 06. 2014. у 14.06 »
Hteo bih da proverim jedan utisak iako znam da utisci u jeziku ne znače ništa, a ni nekakva obična logika takozvana…

Reč je o izrazima

"satima kasnije" "satima ranije" "godinama unazad" "mesecima unazad" i tako dalje.

1. utisak
Da je ovo unazad samo trapav prevod sa stranog jezika.

Ali ima tu i nešto važnije.

2. utisak
"Satima kasnije" i "godinama unazad" meni deluje kao nešto trajno, za trajni glagolski oblik.
To po mom osećaju para uši kada se upotrebi u svršenom obliku "Godinama unazad je odlučio da prekine s tim."
Bilo bi lepše i logičnije "Godinama unazad je obilazio njen grob" na primer.

Evo nekolko primera.

primer 1
"Satima pre jutra ustao je iz kreveta."
Ja bih rekao "Nekoliko sati pre jutra /svanuća/ ustao je iz kreveta", jer mi opet ta sintagma "satima kasnije" vuče na trajni glagolski oblik.

primer 2
"Mesecima kasnije ponovo ju je sreo" - i to mi zvuči pogrešno, jer je upotrebljen svršeni glagosli oblik, a "Mesecima kasnije" meni po osećaju vuče na trajni oblik, na primer: "Mesecima kasnije /posle nekog traumatičnog događaja, na primer/ nije mogao da spava…"

Šta vi kažete?
« Последња измена: 23. 06. 2014. у 15.52 spellingismydestiny »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: "Satima unazad" "Nedeljama kasnije" i tako to
« Одговор #1 : 23. 06. 2014. у 15.21 »
Meni to sve sa "kasnije" (a pogotovu sa "unazad") izgleda kao, što ti reče, trapavi prevod.

Sreo ju je ponovo nakon nekoliko meseci.
Nije mogao da spava mesecima nakon …
Ustao je nekoliko sati pre svanuća.
Ustao je X sati pre svanuća.
Pre nekoliko godina je odlučio da prekine s tim./ Odlučio je da prekine s tim još pre nekoliko godina.
Godinama je obilazio njen grob (ovde stvarno nema potrebe za bilo kakvim dodatkom, jer je sasvim jasno, a sa tim unazad, grozomorno liči na bukvalan prevod years back. Doduše, trebalo bi da vidim rečenicu, jer mi je to nešto sumnjivo. Mislim da ako u engl. rečenici ima to back, radi se o svršenom vremenu, tj. da je obišao njen grob godinama ranije, a ne da je godinama obilazio grob).

Doduše, sintagma "nekoliko meseci kasnije" sasvim je ok. Ali mi to "mesecima kasnije" nekako para uho. Of kors, sa tim "unazad" ništa ne dolazi u obzir. Meni to liči na bukvalan prevod sa engleskog tipa few months later/back…

Nekoliko meseci kasnije, ponovo ju je sreo…
« Последња измена: 23. 06. 2014. у 15.26 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: unazad trajno ili svršeno