Аутор тема: Drži ga na njegovom mestu  (Прочитано 6184 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Drži ga na njegovom mestu
« Одговор #15 : 21. 01. 2014. у 23.42 »
Aha. Hvala. Nešto stadoh pa mi sve izgledalo neobično. Vreme je za lalanje… :) Zahvaljujem na brzom odgovoru. :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Drži ga na njegovom mestu
« Одговор #16 : 22. 01. 2014. у 11.45 »
Gledam sad jedan poster na FB protiv industrije krzna, na slici je sklupčana lisica, i piše na španskom (u kom je kao u engl., dakle nema ono kao kod nas, svoj). Piše (u mom slobodnom prevodu): Njoj treba njena koža da bi preživela, tebi ne treba.

Je li ovde to "njena" ok? Prema logici koju ja imam, trebalo bi "svoja" ali mi zvuči očajno. Možda u hr. varijanti nije tako loše: Ona treba svoju kožu da bi preživjela, ti je ne trebaš?

Kako ovo uopšte? Manje više na engl. bi bilo She needs her skin to live, you don’t. (Él necesita su piel para sobrevivir, tú no. — u šp. lisica je generički muškog roda — zorro).
Oprosti male ispravke.
« Последња измена: 22. 01. 2014. у 11.49 Orlin »

Тагови: