Српски језички атеље > Транскрипција

Скраћивање имена на иницијал (Ејч, Х…)

(1/6) > >>

Зоран Ђорђевић:
Издвојено одавде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4590.msg49016#msg49016.

Из једног старог прилога на В.
 
 У серији ’’Истражитељи из Мајамија’’ главног шефа, који је код нас, не знам зашто, Хорејшио, његови сарадници међу собом зову "Х". Aли кад наиђе реченица: H. calls you, наши то, зато што тако чују, преведу као: Зове те Ејч.

Бруни:

--- Цитат: Зоран Ђорђевић у 15. 12. 2013. у 09.18 ---Из једног старог прилога на В.
 
 У серији ’’Истражитељи из Мајамија’’ главног шефа, који је код нас, не знам зашто, Хорејшио, његови сарадници међу собом зову "Х". Aли кад наиђе реченица: H. calls you, наши то, зато што тако чују, преведу као: Зове те Ејч.

--- Крај цитата ---
Da, to je ok. Jer, slovo H na engleskom se izgovara Ejč. A slovo H je početno slovo tog imena.

Зоран Ђорђевић:

--- Цитат: Бруни у 15. 12. 2013. у 10.41 ---Da, to je ok. Jer, slovo H na engleskom se izgovara Ejč. A slovo H je početno slovo tog imena.

--- Крај цитата ---

Није ОК. То би баш зато морало да се преведе са Зове те Х. Има гледалаца који не знају како се то слово изговара на енглеском, а знају да се лик зове Хорацио, и да га сарадници у интерним жаргону зову почетним словом имена — "Х". Тако и пише у титлу.

Stoundar:
Jeste OK. Lično sam sretao ljude s engleskim nadimkom sastavljenim od inicijala, kao u imenu JR Ewing. Kad razgovaram o njima na našem, reći ću Džej-Ar, kao na engleskom, jer je važnije da sagovornik prepozna nadimak nego da primijeti od čega se sastoji.

Ako bismo baš istrajavali na prevodilačkoj slobodi, onda bi bolje bilo Horo/Hora, jer nisam zapazio da naši ljudi daju nadimke po inicijalima.

Бруни:
Ajmo ovako: imena se transkribuju, ne prevode se. H je nadimak, samim tim, nije slovo, nego ime. Prevesti H kao H a ne kao Ejč, bilo bi isto što i prevesti John sa Jovan, a ne Džon. Dalje, kakve veze ima to što Srbi ne znaju kako se H izgovara na engleskom? Pa da znaju, ne bi im trebao prevod, zar ne? Prevod se i radi zato što ljudi ne znaju neki jezik, da bi mogli da razumeju film, pesmu, knjigu, priču… Zašto je uopšte potrebno da neko ko ne zna engleski zna da je Ejč zapravo slovo H? Šta on time dobija? S druge strane, prirodnije i zvuči na srpskom da se neko zove Ejč, nego da se zove H.

Stoundar: Mislim da bi Hora bilo previše slobode za prevodioca. Imena engleskig slova su dovoljno neprozirna za srpske govornike tako da ih bez problema mogu prihvatiti kao strani nadimak ili ime. Džej-Ar, Em-Si (ili čak Džejar, Emsi, što da ne?), Ejč… Lično mislim da ne ma nikakve veze što u Srba ne postoji taj običaj da se imena skraćuju na jedno slovo. Jednostavno ne vidim nikakvu vezu tipa uzrok-posledica da bi moralo da se to uzima u obzir pri prevodu.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање