Аутор тема: Скраћивање имена на иницијал (Ејч, Х…)  (Прочитано 8840 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.451
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Издвојено одавде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4590.msg49016#msg49016.

Из једног старог прилога на В.
 
 У серији ’’Истражитељи из Мајамија’’ главног шефа, који је код нас, не знам зашто, Хорејшио, његови сарадници међу собом зову "Х". Aли кад наиђе реченица: H. calls you, наши то, зато што тако чују, преведу као: Зове те Ејч.
« Последња измена: 15. 12. 2013. у 19.41 J o e »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.943
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Из једног старог прилога на В.
 
 У серији ’’Истражитељи из Мајамија’’ главног шефа, који је код нас, не знам зашто, Хорејшио, његови сарадници међу собом зову "Х". Aли кад наиђе реченица: H. calls you, наши то, зато што тако чују, преведу као: Зове те Ејч.
Da, to je ok. Jer, slovo H na engleskom se izgovara Ejč. A slovo H je početno slovo tog imena.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.451
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Da, to je ok. Jer, slovo H na engleskom se izgovara Ejč. A slovo H je početno slovo tog imena.

Није ОК. То би баш зато морало да се преведе са Зове те Х. Има гледалаца који не знају како се то слово изговара на енглеском, а знају да се лик зове Хорацио, и да га сарадници у интерним жаргону зову почетним словом имена — "Х". Тако и пише у титлу.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.109
Jeste OK. Lično sam sretao ljude s engleskim nadimkom sastavljenim od inicijala, kao u imenu JR Ewing. Kad razgovaram o njima na našem, reći ću Džej-Ar, kao na engleskom, jer je važnije da sagovornik prepozna nadimak nego da primijeti od čega se sastoji.

Ako bismo baš istrajavali na prevodilačkoj slobodi, onda bi bolje bilo Horo/Hora, jer nisam zapazio da naši ljudi daju nadimke po inicijalima.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.943
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ajmo ovako: imena se transkribuju, ne prevode se. H je nadimak, samim tim, nije slovo, nego ime. Prevesti H kao H a ne kao Ejč, bilo bi isto što i prevesti John sa Jovan, a ne Džon. Dalje, kakve veze ima to što Srbi ne znaju kako se H izgovara na engleskom? Pa da znaju, ne bi im trebao prevod, zar ne? Prevod se i radi zato što ljudi ne znaju neki jezik, da bi mogli da razumeju film, pesmu, knjigu, priču… Zašto je uopšte potrebno da neko ko ne zna engleski zna da je Ejč zapravo slovo H? Šta on time dobija? S druge strane, prirodnije i zvuči na srpskom da se neko zove Ejč, nego da se zove H.

Stoundar: Mislim da bi Hora bilo previše slobode za prevodioca. Imena engleskig slova su dovoljno neprozirna za srpske govornike tako da ih bez problema mogu prihvatiti kao strani nadimak ili ime. Džej-Ar, Em-Si (ili čak Džejar, Emsi, što da ne?), Ejč… Lično mislim da ne ma nikakve veze što u Srba ne postoji taj običaj da se imena skraćuju na jedno slovo. Jednostavno ne vidim nikakvu vezu tipa uzrok-posledica da bi moralo da se to uzima u obzir pri prevodu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.451
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Ajmo ovako: imena se transkribuju, ne prevode se. H je nadimak, samim tim, nije slovo, nego ime. Prevesti H kao H a ne kao Ejč, bilo bi isto što i prevesti John sa Jovan, a ne Džon. Dalje, kakve veze ima to što Srbi ne znaju kako se H izgovara na engleskom? Pa da znaju, ne bi im trebao prevod, zar ne? Prevod se i radi zato što ljudi ne znaju neki jezik, da bi mogli da razumeju film, pesmu, knjigu, priču… Zašto je uopšte potrebno da neko ko ne zna engleski zna da je Ejč zapravo slovo H? Šta on time dobija? S druge strane, prirodnije i zvuči na srpskom da se neko zove Ejč, nego da se zove H.

Ајмо овако: гледалац који не зна енглески гледа серију и зна да се лик зове Хорацио (Хорејшио, у титлу). Откуд он зна да се Ејч односи на Хорација? Њему надимак Ејч звучи као било који други, рецимо Боб, и не може да га повеже са именом.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 871
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
A je li taj gledalac slep i gluv? Trebala bi mu jedna i po scena da dokuči na koga se nadimak odnosi. E sad, zašto mu je tako blesav nadimak, za to će gledalac morati da upiše treći osnovne i ode na koji čas engleskog.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.217
Ја не бих био тако стриктан. Није добро урађен посао ако оставиш читаоца да се „сналази“ за разумевање и да сам повезује зашто се овај зове Ејч. Супер је очекивати да сви познају енглески, али није крив неко од 50–80+ година ко можда енглески никад није учио.

Друго, ово није случај када име не мора / не треба да буде прозирно у језику на који се преводи. То што је John и Јован етимолошки повезано нема никакве везе са садржајем и његовим контекстом, док Х/Ејч према Хорејшио има.

Треће, транскрибовање типа Ејч не изгледа ми нарочито распрострањено. Сећам се да је још деведесетих у преводу Црног Гује увек било Госпођо С., … (за, рецимо, Смит), што ми је било врло симпатично. Четврто, мислим да би са Госпођо Ес, … ту била потпуно промашена конотација.

Даље, треба разликовати случајеве сталног надимка (типа Џеј-Ар (ради препознатљивости не Џејар), Си-Џеј) од факултативног надимка, попут горе наведеног.

Мислим да једине могућности нису Х и Ејч, већ да у обзир долази и Х. и Ха. Ја бих се определио за Ејч код сталних надимака, а за Х. код тренутних, факултативних.

Постоји и пракса да се објашњење контекста (хумор и сл.) стави у заграду, на пример код хомонимије у језику са ког се преводи. Можда би могло да почетку сваке епизоде да се у заграду дода при првом помињању: Ејч (енгл. назив за Х) или сл.

Не треба (превише) бринути да ли је код нас уобичајено скраћивање на једно слово. Код нас се не среће ни експресивно обраћање некоме пуним именом и презименом, па ће преводилац тако написати у преводу с енглеског.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 871
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Сећам се да је још деведесетих у преводу Црног Гује увек било Госпођо С., … (за, рецимо, Смит), што ми је било врло симпатично.
[…]
Ја бих се определио за Ејч код сталних надимака, а за Х. код тренутних, факултативних.

Ni ja ne bih bio previše striktan oko ovoga, i slažem se s ovim što sam iznad citirao.

Samo ne volim argument "ne sme nikako X jer se neko možda nakratko zbuni".
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.943
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Постоји и пракса да се објашњење контекста (хумор и сл.) стави у заграду, на пример код хомонимије у језику са ког се преводи. Можда би могло да почетку сваке епизоде да се у заграду дода при првом помињању: Ејч (енгл. назив за Х) или сл.
Ovo može da bude opcija kod knjige, ali kod filma, nikako. prosto objašnjenja nisu za titlove. O tome smo već pričali. Ako treba da biram između Ejč i zagrade s jedne, i H ili H. s druge, svakako ću bez razmišljanja odabrati ovu drugu, iako ne mislim da je najbolje rešenje. Od svih rešenja, objašnjavanje u titlu je najnepoželjnije, nejtrapavije i najbesmislenije.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.217
Одг.: Скраћивање имена на иницијал (Ејч, Х…)
« Одговор #10 : 15. 12. 2013. у 19.37 »
Знам, али некад мораш објашњавати. У „Мућкама“ су се, сећам се, редовно сретала објашњења у загради и у време кад сам то гледао, без њих не бих могао да разумем о чему се радило.

Могло би, у овом случају, врло кратко Ејч (Х).

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.109
Одг.: Скраћивање имена на иницијал (Ејч, Х…)
« Одговор #11 : 15. 12. 2013. у 20.03 »
Ali Džo, ko bi od nas spontano rekao Ej, Ha! ili Ej, H! Kakav bi to bio prevod? Bolje je onda jednom prevesti rečenicu sa Ej, Hore! (izgovarati s kratkosilaznim na O), a ustaljeni nadimak prilagođavati sa Ejč.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.217
Одг.: Скраћивање имена на иницијал (Ејч, Х…)
« Одговор #12 : 15. 12. 2013. у 20.16 »
Нико, као што нико не би рекао Петре Петровићу, долази овамо!, али се тако преводи. Слажем се да треба преиспитивати дословно превођење појава које не важе у нашој култури.

Мени Хор(е) није много боље од Ејч, а уз то представља и кривљење истине (просто му није надимак Hore).
« Последња измена: 15. 12. 2013. у 21.44 J o e »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.109
Одг.: Скраћивање имена на иницијал (Ејч, Х…)
« Одговор #13 : 15. 12. 2013. у 20.30 »
Ali sa druge strane, nije ni Fridayu nadimak Petko, jer Robinson Crusoe govori engleski. To mi se čini još dalje od istine, jer Hore bi mogao biti Horatiov realan nadimak ako bi ikada posjetio naše prostore.

Misliš na ono kad se mama Amerikanka obrati djetetu imenom, srednjim imenom i prezimenom, u smislu Slušaj, Petre… ili Posljednji put ti kažem…? I to bih preveo dalje od teksta, nekim običnijim izborom riječi.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.217
Одг.: Скраћивање имена на иницијал (Ејч, Х…)
« Одговор #14 : 15. 12. 2013. у 21.47 »
Па да, али је Петко заплетом мотивисано, ово није…

Како би превео ово „претеће“ (или уопште емфатично) значење?

Тагови: