Аутор тема: townland  (Прочитано 4775 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
townland
« : 14. 12. 2010. у 13.26 »
У једном тамо тексту појављује се townland - као, у Гуглове мапе нису унети/-е/-а св… townlands, па нека места програм неће баш одмах наћи. Нисам успела нађем превод тога на српски, а ово доле ми ништа не значи (http://www.thefreedictionary.com/townland). Мозгић ми, као и обично, стоји и ништа ми сувисло не пада на ум. Има ли неко идеју?

townland [ˈtaʊnlænd]
n
(Government, Politics & Diplomacy) Irish a division of land of various sizes
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: townland
« Одговор #1 : 14. 12. 2010. у 13.56 »
Townland je, kaže Wikipedia, nekakva irska administrativna jedinica.

Цитат
A townland or bally is a small geographical division of land used in Ireland. The townland system is of Gaelic origin—most townlands are believed to pre-date the Norman invasion and most have names derived from the Irish language.[1][2][3][4][5] However, some townland names and boundaries derive from Norman manors, plantation divisions, or later creations of the Ordnance Survey.[6][7] There are currently 61,402 named townlands in Ireland, covering the whole island.[8] The term was at one time also used in Scotland.

Termin je, dakle, u suštini vezan za to kulturno podneblje, pa ga nije lahko prevesti. Nekakav naš približan ekvivalent bi bila mesna zajednica, ili možda opština. Ili, ako pak idemo u prošlost, to bi bile kod nas tačno one opštine kakve su bile pre Drugog svetskog rata (nešto između današnjih opština i mesnih zajednica), ili pak kakav atar, timar, kadiluk, agaluk ili zeamet. [osmeh]
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 13.57 Đorđe »
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: townland
« Одговор #2 : 14. 12. 2010. у 14.04 »
Ауф! Фала, Ђоле. Баталићемо. Није неопходно да буду townlands. Могу, за ове потребе, остати мања места/насеља. Мало би ми чудно било да поред Google Maps стоји atar, timar, kadiluk, agaluk ili zeamet :-/.  [osmeh2]

(Тамо, иначе, стоји: Not all townlands are registered so your location may not be found at first.)
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 14.06 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: townland
« Одговор #3 : 14. 12. 2010. у 17.01 »
Могу, за ове потребе, остати мања места/насеља.

Naselja (u administrativnom smislu), tako je, toga se nisam setio. I to je dobar prevod.

Pa ne znam zašta ti to treba, ne znam koji je tačno kontekst u kojem se pominju ti townlands, zato gledah da ponudim sve razne varijante koje bi mogle doći kao približni naši ekvivalenti. [osmeh]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: townland
« Одговор #4 : 14. 12. 2010. у 17.15 »
gledah da ponudim sve razne varijante koje bi mogle doći kao približni naši ekvivalenti. [osmeh]
Наравно, хвала ти! Имаш кафу за ово.
Имаћу ја то на уму у даљем животу :), али за ово сада стварно није неопходно. Помислила сам да постоји неки јасан и прост превод, суштински различит од малих насеља, али овако стварно није битно.
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.790
Одг.: townland
« Одговор #5 : 14. 12. 2010. у 19.20 »
A šta fali ataru, posebno ako je potrebno da čitalac razume o čemu je reč? Niti je zastarelo, niti je rogobatno. Naš savremeniji administrativni termin je katastarska opština. Sudeći po broju i imenu (town+land), to je dosta blizak ekvivalent.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: townland
« Одговор #6 : 14. 12. 2010. у 19.22 »
Nije uopšte loše ’katastarska opština’, a ni ’atar’, sve zavisi za šta ti treba…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: townland
« Одговор #7 : 14. 12. 2010. у 19.29 »
Sí, može i taj prevod, samo sve zavisi od konteksta u kojem se koristi ovaj termin townland. (Ako je neki razgovorniji kontekst, recimo, onda ne bih upotrebio baš takvo ’stručno-zvanično’ ime poput katastarska opština, nego naselje ili mesna zajednica; ako je neki pak povijesni kontekst, na primer, onda bih upotrebio i neki od onih tradicionalnijih termina, i sl. Da je reč o nekoj izreci, recimo, mogli bismo, slikovitosti izraza radi, reći i parohija, prema onoj našoj izreci obilaziti parohiju i sličnim narodnim izrekama. ;) Sve, dakle, zavisi od konteksta u kojem se nalazi taj townland.)
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.579
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: townland
« Одговор #8 : 14. 12. 2010. у 19.33 »
Јој, немојте! Заиста мислим да (овде) није то. И уопште није више битно. Мис’им, хвала свима :-*, и можемо даље да се бавимо проблематиком, али за конкретан текстић није битно.

Није ништа тајно, али не могу у једној реченици да објасним, јер је и до мене стигао само текст везан за (будући) сајт, на исправку и сугестије око делова превода, па немам читаву причу у глави. Битно је да ће наступити тренутак кад ће бити потребно по мапама тачкати места где је нешто виђено; е, ту се онда помену и townlands, кад кажу да на Гугловим мапама можда неће моћи баш све баш лако да се нађе: „Not all townlands are registered so your location may not be found at first“. А требало би, наравно, што прецизније лупити тачку на карту, тако да катастарска општина или атар не иду уз овај контекст. Сами townlands мож’ бити и да јесу то, али за ову причу не одговарају.
« Последња измена: 14. 12. 2010. у 19.37 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 875
Одг.: townland
« Одговор #9 : 14. 12. 2010. у 19.44 »
Eh, onda ne znam. Ne razumem ti se ja u te internete, ništa ti to tačkanje men’ nije jasno. [angel]

Možda je neko drugi bolje upućen, pa će znati o čemu se radi. [osmeh]
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Тагови: