Аутор тема: Skraćenice  (Прочитано 2687 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Skraćenice
« : 23. 11. 2010. у 19.29 »
Evo jednog pitanja sa njiki, a i ja sam uvek u nedoumici kad su takve stvari u pitanju:

CSU (Christlich-Demokratische Union, CDU) = ХДУ или ЦСУ?
SPD (Sozialdemokratische Partei Deutschlands) = СПН или СПД?

Ovome bih mogla dodati i bilo koju drugu političku partiju ili firmu ili organizaciju iz inostranstva koja je malo poznata ili uopšte nije poznata kod nas, da bi se neka verzija skraćenice uopšte odomaćila.

Npr. PSOE (Partido Socialista de Obreros de España) или PP (Partido Popular), CiU (Convergencia i Unió) i sl. na srpskom bi bili Socijalistička radnička partija Španije, Narodna stranka, Konvergencija i ujedinjenje…

Da li pisati ćirilicom izvorne latinične skraćenice ili ih ostavljati u originalu iako se radi o tekstu na ćililici, ilii pak prevoditi i od prevoda praviti novu skraćenicu za srpski jezik?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Skraćenice
« Одговор #1 : 24. 11. 2010. у 11.07 »
Развијено име организације требало би превести ако има јако сопствено значење, што је често са именима политичких партија (већ по имену се могу закључити неке основне идеолошке црте) али не и обавезно (нпр. Яблоко, нема смисла да се преведе у Јабука). Пример научне организације са преводосмисленим развијеним именом био би Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt.

Акрониме оваквих организација, пак, углавном не треба преводити. Превођење акронима личних именица (тј. њихово грађење од преведених развијених имена) чини се само изузетно, и то, колико сам запазио, за организације од великог утицаја на становништво у целини (као: ММФ, ОЕБС).

Да, ово значи да може да испадне да развијено име буде преведено а акроним не, и то видим као сасвим оптимално решење.

А о томе да ли акроним треба транскрибовати, и како га транскрибовати — вероватно не морам више да излажем своје становиште :)

Ван мреже yael

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 62
Одг.: Skraćenice
« Одговор #2 : 12. 10. 2015. у 12.01 »
Ne znam da li sam u ispravnoj temi, ali nisam našla ništa sličnije.
Da li može neko da mi pomogne oko hrvatskih skraćenica? Kontekst je pravni, rešenje o nasleđivanju.
Skraćenice, koje ne razumem:
- OIB (praćeno dugačkim brojem; moglo bi biti broj predmeta?)
- NN (iza broja člana i praćeno brojevima)
- v.r. - vlastitom rukom? Da li neko zna kako se prevodi da engleski, ili još bolje, na italijanski?   :blush:

Hvala!

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 126
Одг.: Skraćenice
« Одговор #3 : 12. 10. 2015. у 14.23 »
oib je osobni identifikacioni broj; dodeljuje se svim pravnim i fizickim licima i cesto je potreban u pravnom prometu - u situacijama kao sto je oporezivanje, promet nepokretnosti, nasledjivanje itd. objedinjuje funkciju razlicitih identifikacionih brojeva kao sto su jmbg, mb i pib

nn je hrvatsko sluzbeno glasilo, kao sto je to nas sluzbeni glasnik: "nn broj/godina"

v.r. znaci to, da

ne znam kako se prevodi

Ван мреже yael

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 62
Одг.: Skraćenice
« Одговор #4 : 12. 10. 2015. у 14.55 »
Hvala. [fsmile]
A šta je Dna na kraju rešenja (gde se navodi kome poslati kopije dokumenta)?  :-/

(A v.r. sam, na kraju, prevela sa m.p. - manu propria, nadam se da je ispravno.)

Тагови: