Аутор тема: Alice Munro  (Прочитано 845 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже dani

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 173
Alice Munro
« : 10. 10. 2013. у 21.42 »
Ovogodišnja dobitnica Nobela za književnost. Koja joj je pravilna transkripcija imena?
Цитат
Alice Ann Munro (née Laidlaw; born 10 July 1931) is a Canadian author writing in English

На мрежи Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alice Munro
« Одговор #1 : 10. 10. 2013. у 22.40 »
Alice се изговара са самогласником /æ/, а он се при транскрипцији увек преноси са а. Дакле, Алис Манро.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.770
Одг.: Alice Munro
« Одговор #2 : 10. 10. 2013. у 22.51 »
увек
Preciznije: u načelu. Ima jako puno izuzetaka po principu "ukorenjeno je".

На мрежи Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.137
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alice Munro
« Одговор #3 : 10. 10. 2013. у 22.52 »
Јабоме. :blush:

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 787
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Alice Munro
« Одговор #4 : 10. 10. 2013. у 22.52 »
Zapravo, pri adaptiranju opštih imenica obično ulazi kao e (npr. tenk, bend, krek), a kada je reč o imenima obično ulazi kao a, i svakako se to i preporučuje, jer ima prednost održavanja sličnosti sa izvornim pisanjem, ali pokoje ime se češće ipak viđa sa e, poput Henk recimo. Ili Betmen::) No, kao što reče Rančer, treba Alis.

EDIT: Upadoše mi u post ova dvojica.  ::)
« Последња измена: 10. 10. 2013. у 22.59 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: