Аутор тема: Термини у вези са бојом  (Прочитано 4849 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.139
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Термини у вези са бојом
« : 29. 08. 2013. у 00.07 »
In colorimetry and color theory, colorfulness, chroma, and saturation are related but distinct concepts referring to the perceived intensity of a specific color. Colorfulness is the degree of difference between a color and gray. Chroma is the colorfulness relative to the brightness of another color that appears white under similar viewing conditions. Saturation is the colorfulness of a color relative to its own brightness.[1] Though this general concept is intuitive, terms such as chroma, saturation, purity, and intensity are often used without great precision, and even when well-defined depend greatly on the specific color model in use.
A highly colorful stimulus is vivid and intense, while a less colorful stimulus appears more muted, closer to gray. With no colorfulness at all, a color is a “neutral” gray (an image with no colorfulness in any of its colors is called grayscale). With three attributes—colorfulness (or chroma or saturation), lightness (or brightness), and hue—any color can be described.
Како бисте превели подебљане речи у овом контексту? У македонској верзији чланка стоји бојност, хрома и засићеност. Прва реч ми је упитна, али опет не знам како би‘. Шаренило овде не паше. Такође:

Chrominance (chroma or C for short) is the signal used in video systems to convey the color information of the picture, separately from the accompanying luma signal (or Y for short). Chrominance is usually represented as two color-difference components: U = B′ − Y′ (blue − luma) and V = R′ − Y′ (red − luma). Each of these difference components may have scale factors and offsets applied to it, as specified by the applicable video standard.
In composite video signals, the U and V signals modulate a color subcarrier signal, and the result is referred to as the chrominance signal; the phase and amplitude of this modulated chrominance signal correspond approximately to the hue and saturation of the color. In digital-video and still-image color spaces such as Y′CbCr, the luma and chrominance components are digital sample values.

In video, luma represents the brightness in an image (the "black-and-white" or achromatic portion of the image). Luma is typically paired with chrominance. Luma represents the achromatic image, while the chroma components represent the color information. Converting R’G’B’ sources (such as the output of a 3CCD camera) into luma and chroma allows for chroma subsampling: because human vision has finer spatial sensitivity to luminance ("black and white") differences than chromatic differences, video systems can store chromatic information at lower resolution, optimizing perceived detail at a particular bandwidth.

Нашао сам хроминенти сигнал1, па је овај други истом аналогијом — луминентни. Дакле, хроминенција, хроминентност и луминенција, луминентност. Ваља ли да копирам Енглезе и узмем хрома и лума?

1  chrominance – hrominencija, hrominentnost, vektor boje (Lolić, dr B, Rečnik savremene elektronike en-sr)

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Термини у вези са бојом
« Одговор #1 : 29. 08. 2013. у 07.49 »
У књигама из ТВ технике нормално се користе хроминентни и луминентни сигнал, међутим доста често се уместо луминенције користи "осветљај" или "сјајност". Е сад, иако се сећам да смо говорили и "хроминентни сигнал", и "сигнал боје", не могу да се сетим да смо ишта друго користили сем "хроминентности". Мада, давно је било…

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Термини у вези са бојом
« Одговор #2 : 29. 08. 2013. у 09.58 »
Бацих поглед у технички речник који даје интензитет (између осталог, а даје и опис ’одступање од белог и црног’, што се, мислим, уклапа с енглеском дефиницијом) за chroma, засићеност или засићење за saturation, обојеност за chrominance и осветљење (’јаркост, сјајност, густина светлости’) за luminance. Colorfulness бих ја превео са живописност или јаркост.
« Последња измена: 29. 08. 2013. у 10.03 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Sandra

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: Engleski
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Термини у вези са бојом
« Одговор #3 : 3. 12. 2013. у 23.21 »
Za početak, vidim da se ovde piše uglavnom ćirilicom pa se unapred izvinjavam ukoliko će se neko mojim latiničnim pismom naći uvređen, prosto - kod mene je u pitanju čista NAVIKA, dakle, nikakav "princip" ili bilo šta slično! :)

Pretpostavljam da se OP do sada već uveliko snašao oko prevoda, tako da ću ja ovo probati da pojasnim zarad nekih budućih naraštaja koji će se možda susretati sa sličnom problematikom.

Gorenavedeni termini se koriste isključivo pri STRUČNOM opisivanju jedne te iste stvari a to je - BOJA. Stoga, ukoliko se iz bilo kog razloga bavite proučavanjem Color Theory-ja ili Color Management-a (ja sam sve ove stvari učila iz engleskih udžbenika i kada govorim o njima - pošto (kao grafički dizajner) radim isključivo sa internacionalnom klijentelom - govorim takođe engleskim jezikom, ni jednog jedinog momenta se ne upitavši “ummm, kako bih sad to rekla na srpskom?"  :) Najparadoksalnije u svemu, međutim, jeste to da uprkos tome što sam samouka (ko Vuk Karadžić, bog da mu dušu prosti!) i što je moj generalni engleski još uvek jaaako "tanak", ja SAVRŠENO znam šta ove stvari ZNAČE, ali ne znam kako bih ih prevela na srpski jezik a da taj neko kome prevodim iz prve ukapira o čemu se radi.)

U svakom slučaju, hajde krenimo redom, s tim da ću probati (budući da se radi o izuzetno kompleksnim stvarima) maksimalno da uprostim. Postoji nekoliko color model-a (modela boja ili čak "režima boja" kako sam viđala da je u nekim našim udžbenicima "stručno" prevedeno) - to su različiti načini za definisanje boja, kako na ekranu tako i na odštampanoj strani - s tim da su ovde date reference  isključivo na dva, a to su:

1. LCH (luminance/chroma/hue)
2. HSB/HSV (hue/saturation/brightness)/(hue/saturation/value)

Chroma = saturation i to su sinonimi za zasićenost/intenzitet, odnosno "čistoću" (ili, čak, kako bi neki rekli, "jarkost" ili "drečavost") određene boje. Ukoliko su chroma i saturation niski, onda kažemo da su određene boje "blede" ili "isprane", no ukoliko su visoki onda za te boje kažemo da su "jarke" ili "drečave". Colorfulness (vividness, radiance, etc.) je više kolokvijalan a manje stručni izraz koji, u osnovi, označava ISTO što i chroma i saturation. Dakle, ako ste snob i ako ste baš rešeni da cepidlačite, onda ćete, poput autora ovog teksta na Wikipedia-e, za tri prethodno navedena pojma reći da su "related but distinct concepts", međutim, ukoliko zaista znate o čemu pričate, onda ćete reći da su to potpuno iste stvari, samo u okviru različitih color model-a ("režima boja"). Inače, chroma/saturation se uvek prikazuje u procentima iz čega sledi da je maksimalna vrednost 100 (najintenzivnija moguća nijansa, vrlo često u nemogućnosti da bude prikazana na monitoru vašeg kompjutera (osim ukoliko nekim slučajem nemate neki high-tech 10-bit color display http://www.eizo.com/global/library/basics/maximum_display_colors/), dok je minimalna vrednost 0 i ona, što se da zaključiti iz svega gore navedenog, uvek reprezentuje neku nijansu sive:



Luminance = brigtness/value i to su (ovde ću dodati, uslovno rečeno) takođe sinonimi koji označavaju svetloću boje. Njih najčešće i koristimo kada, u kolokvijalnom govoru, pravimo distinkciju između nijansi određene boje pa onda za neku boju kažemo da je "svetla" ili pak "tamna". 

Konkretno, ja radim u Photoshop-u i ovako (na slici ispod) izgleda simulacija crvene boje kod koje je, u HSB modelu, manipilisano samo B-om, odnosno svetlošću. Prvi podeljak (sa leva na desno, posmatrano iz vaše perspektive) je B=84%, dok je poslednji B=12%. (Opet, budući da se radi o procentima, maksimalna vrednost je 100 (polazna nijansa) dok je minimalna 0 (crna)).



Photoshop, međutim, ne podržava LCH color model, tako da ja zaista nemam praktičnog iskustva sa istim. LCH model se, i inače, osim u profesionalnim laboratorijama (za boju), zbog  toga što je ekstremno skup i prosto narodski rečeno, nepraktičan, gotovo i ne koristi u svakodnevnom radu/aplikacijama - konkretno, ja znam samo za jedan color profile editor (ovo zaista ne znam kako bih rekla na srpskom, a da znači to što ZAISTA znači! :) ) i jedan program za skeniranje, koji su, pogađate i sami, jaaako skupi!

Kako god, na osnovu mog teoretskog znanja (koje, bez ikakve lažne skromnosti, zaista nije malo!), zaključujem da manipulacija L vrednošću u LCH modelu izgleda ovako (dakle, svetloća se ne kreće samo od polazne nijanse do potpuno crne već od potpuno bele do potpuno crne):



Hue je ton, odnosno "osnovna boja iz spektra", odnosno ono što svakom od vas PRVO padne na pamet pri spomenu termina boja. U opisu "svetlo plavo", recimo, "svetlo" =  L/B/V (luminance/brigtness/value) dok je "plavo" = H (hue).