Аутор тема: Selen velen  (Прочитано 14215 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 763
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Selen velen
« : 23. 07. 2013. у 00.03 »
Šta znači "selen velen" u narodnoj lirskoj pesmi:

Momak opčinjen obrvama
Oj devojko, selen velen!
Ne uzvijaj obrvama,
Ne zadaji jad momcima;
I meni si jad zadala:
Konja vodim, peše odim;
Čizme nosim, a bos odim;
Leba nosim, a gladan sam;
Vodu gazim, a žedan sam
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #1 : 23. 07. 2013. у 20.35 »
То ли је народна? Ја мислио опет нека Здравкова измишљотина, неке шатро ромске речи, као она песма „Чајна није, шунка није“ или како већ.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Selen velen
« Одговор #2 : 23. 07. 2013. у 21.03 »
Šta znači "selen velen" u narodnoj lirskoj pesmi
Јесли ли сигуран да ишта значи? Можда је само попуна за метрику или риму.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.051
Одг.: Selen velen
« Одговор #3 : 23. 07. 2013. у 23.11 »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #4 : 24. 07. 2013. у 07.12 »
Znači selen velen je biljka na slici s plavim cvjetovima? A koje je vrste ona sa žutim cvjetovima?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 763
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #5 : 24. 07. 2013. у 08.43 »
Fala, Džo.  :)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.051
Одг.: Selen velen
« Одговор #6 : 24. 07. 2013. у 09.22 »
Нема на чему. Ко зна да ли се заиста односи на то — овако кажу речници.

Znači selen velen je biljka na slici s plavim cvjetovima? A koje je vrste ona sa žutim cvjetovima?

Селен је једна биљка, велен је друга. Мислио сам да је то  очито.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 763
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #7 : 24. 07. 2013. у 09.52 »
Pade mi na um, možda se frazom, u prenesenom značenju, hoće reći da je devojka varljiva.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.051
Одг.: Selen velen
« Одговор #8 : 24. 07. 2013. у 12.51 »
На основу чега?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 763
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #9 : 24. 07. 2013. у 13.16 »
Na osnovu ne mnogo toga  ::)
Prosto, ono, selen i velen su različiti a slično zvuče, kao što je uobičajeno u tim parovima (cf. eng. dilly-dally itd.) – čas je jedno, čas drugo.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #10 : 24. 07. 2013. у 13.24 »
Па онда би јој рекао: Ој, ђевојко, вртирепу. :D
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.051
Одг.: Selen velen
« Одговор #11 : 24. 07. 2013. у 14.26 »
Сад гледам: Вук (Рјечник, 1852) ставља уз велен квалификатор „(ст.)“, што рашчитава као ’стајаћи’. Можда није знао да постоји биљка с тим именом, а можда у том стиху има само функцију звуковне подударности са селен.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Selen velen
« Одговор #12 : 24. 07. 2013. у 17.39 »
Pa izgleda da je devojka prevrtljiva, tj. čas hladi čas prži. Jedna je biljka svetla, druga tamna (tj. cvet). Možda ide u tom pravcu…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Selen velen
« Одговор #13 : 24. 07. 2013. у 20.35 »
Селен је једна биљка, велен је друга. Мислио сам да је то  очито.
Link je nekako varljiv i nije očito da su 2 linka - jedan za svaku riječ, ne samo jedan link koji uključuje obje riječi. Ja sam kliknuo samo na drugu riječ jer sam bio siguran da je jedan link.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.051
Одг.: Selen velen
« Одговор #14 : 24. 07. 2013. у 22.22 »
Али реч преко које пређеш курсором потамни.

Нека ипак буде да су и линк и девојка — варљиви. ;)

Тагови: