Аутор тема: Geek, nerd и dork  (Прочитано 8799 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Sandra

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: Engleski
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #15 : 4. 12. 2013. у 20.23 »
Rancheru, hey! :)

Ja sam engleski učila po immersion sistemu - samoinicijativno i na svoju ruku, prosto intuitivno sam osećala da ću tako najbrže i najjednostavnije savlađivati prepreke i proširivati ne samo vokabular nego i neko opšte RAZUMEVANJE jezika kao takvog, iz tog razloga i dan-danas koristim isključivo englesko-engleske rečnike, ali ne i englesko-srpske.

Konkretno, ja se kunemCambridge Advanced Learner’s Dictionary koga već godinama imam kao aplikaciju na računaru, međutim kada intinuitivno osetim da mi kod njega nešto "škripi" ili da dato objašnjenje nije dovoljno precizno - iako bi, po default-u, trebalo da bude, jer upravo TOME i služe Learner’s rečnici! - onda odem pa to uporedim sa nekom online varijantom (opet, englesko-engleskog rečnika) - Merriam-Webster’s i/ili Longman, recimo - i onda izaberem ono objašnjenje koje mi se učini kao najpreciznije i/ili najlogičnije.

Naposletku, da ti odgovorim na pitanje, u konkretnoj sutuaciji mi CALD nije baš "legao" pa sam gorenavedeno objašnjenje prevela sa strane Merriam-Webster’s-a (opet, bez ikakvog srpskog rečnika, nego onako kako ja to razumem).





Inače, čisto da napomenem da sam nedavno dala 5.500 dinara za "Savremeni englesko-srpski rečnik" Dr Danka Šipke, u izdanju "Prometeja", smatrajući da je krajnje vreme da i tako nešto imam u svom "arsenalu" kada dođe do povuci-potegni situacije sa nekom rečju ili frazeologizmom iz engleskog, međutim, nekoliko reči za koje sam imala nedoumice mi se nisu pokazale kao najpreciznija ili najlogičnija rešenja. (Da me ne shvatite pogrešno, ne tvrdim - nepromišljeno i bahato  :) - da je rečnik loš ili da izvesni gospodin (sa više nego impresivnim rezimeom, moram to da napomenem!) nije dobro odradio svoj posao, već da samo meni, u datom trenutku i pod datim okolnostima, tamo ponuđena rešenja nisu "legla"…)

Sticajem okolnosti, takav slučaj je bio i sa (ovde spornom) rečju geek, što se vidi iz priloženog:



« Последња измена: 4. 12. 2013. у 20.31 Sandra »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #16 : 4. 12. 2013. у 21.04 »
Sandra, pa ti radiš baš kako treba. U procesu učenja nekog jezika, prvo se koriste dvojezični, a na višim nivoima, jednojezični rečnici. Ja dvojezične rečnike koristim kad mi je reč na vr’ jezika a ne mogu da se setim, retko kad ih koristim (zapravo, gotovo nikad) kad ne znam značenje neke reči, već upravo samo jednojezične rečnike…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #17 : 4. 12. 2013. у 21.25 »
Даљи моменат који се тиче превођења филмова: преводилац филма мора се старати да преведен израз буде разумљив од Суботице до Врања, а не да употреби неки локални жаргонизам који ће бити разумљив њему и његовој околини, док ће се остали чешати по глави.

Ух, иако је ово у већини случајева исправно, имамо примера са катастрофалним последицама где се примењивало овакво правило, па тако уместо „Вечери светих“ (израз непознат икоме од Суботице до Врања) добисмо „Ноћ вештица“, на основу чега нам се свима уткало у колективну свест да је Halloween хорор-празник или сатанистичка светковина у којој се обожавају нечисте силе.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #18 : 4. 12. 2013. у 21.35 »
BP, nemoj da sad širimo off, ali, nije samo na srpskom Noć veštica, Noć veštica. Rekoh ja već tamo da i na španskom videh da kažu La noche de brujas. Treba to videti da li se isti naziv pojavljuje u još nekom jeziku. Mislim da se tu ne radi o lošem prvodu, samo treba naći logiku koju je prevodilac sledio.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #19 : 5. 12. 2013. у 07.54 »
Ali nas ne interesuju filmovi za ljude od 7 do 77, već za one od 15 do 25. Ako se ni takvi filmovi ne prevode aktuelnim jezikom, onda se prevode pogrešno. Zanesenjak i osobenjak mi dođu kao enthusiast i eccentric, ne kao ove jednosložne, razgovorne riječi. Štreber je upravo u tom stilu, samo treba vidjeti ima li još izraza koji su nadregionalni i ne baš sasvim novi.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #20 : 5. 12. 2013. у 08.19 »
Da, ali recimo šta ćeš ako se u filmu to odnosi na nekoga ko igra RPG-ove i kompjuterske igre po ceo dan, i čita pretežno epsku fantastiku, a sve vreme je zapravo loš đak? Prevesti to sa štreber bilo bi apsolutno i potpuno pogrešno*. Očekivano, u delu populacije se koristi gik, ali…

*Likovi iz serije The Big Bang Theory su pride i akademski vrlo uspešni, pa tu paše naš prevod Štreberi.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #21 : 5. 12. 2013. у 08.52 »
I ja sam čuo gȋk, gíkovi, ali nisam nerd ili dork.

Тагови: