Аутор тема: Geek, nerd и dork  (Прочитано 8795 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Geek, nerd и dork
« : 17. 07. 2013. у 02.04 »
Како бисте превели наведене речи?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.807
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #1 : 17. 07. 2013. у 07.15 »
nerdštreber
geek — Nemamo dobar ekvivalent; po filmovima sam video zaluđenik. U nekim situacijama može i haker (ako je za kompjutere), ali nije ista konotacija
dorkšmokljan, luzer, pacijent

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #2 : 17. 07. 2013. у 15.50 »
:like: Да, и ја сам виђао залуђеник. И у праву си, често се користи за компјутерског фрика.

Ван мреже Sandra

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 3
  • Говорим: Engleski
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #3 : 3. 12. 2013. у 23.53 »
geek:

1. osoba koja je društveno neprijatna/nezgrapna i nepopularna - obično vrlo inteligentna, ali ima problem da se uklopi sa drugim ljudima.

2. osoba koja je vrlo zainteresovana i zna mnogo o određenoj (najčešće tehničkoj i/ili kompjuterskoj) materiji.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #4 : 4. 12. 2013. у 00.02 »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #5 : 4. 12. 2013. у 11.28 »
Ne može bez istraživanja na korpusu prevedenih tinejdžerskih filmova, a sumnjam da ima tinejdžerâ među aktivnim članovima. [cesh]

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #6 : 4. 12. 2013. у 12.36 »
Зашто тинејџерских? Ових ствари је одувек било.

Тако су два двадесетовековна израза која сам ја слушао у својој околини занесењак (мада са -ш-) и особењак. Према датом Веновом дијаграму, први је отприлике geek а други dork. Док ми штребер пак чудно звучи било којој варијанти, јер ми подразумева улизиштво.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #7 : 4. 12. 2013. у 14.28 »
Zanesenjak mi zvuči previše pozitivno, osobenjak previše negativno.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #8 : 4. 12. 2013. у 15.58 »
Сандра, из ког је то речника?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #9 : 4. 12. 2013. у 19.09 »
Ne može bez istraživanja na korpusu prevedenih tinejdžerskih filmova, a sumnjam da ima tinejdžerâ među aktivnim članovima. [cesh]

[lol] [lol] [lol] Мајко мила, да не знам да си озбиљан, рекао бих да је ово сјајна шала. [lol]

Контам да уведемо дугме „Најодвала“. [cesh] Пази ово: не смеш да преведеш неку тамо жаргонску глупост ако ниси погледао како ју је неко већ превео. Ценим да су васколики преводиоци тинејџерских филмова, којима је запало да преводе неку бљузготину због новца и који су то сигурно одрадили преко оне ствари, основали труст мозгова и пронашли најбоље преводе па их доследно спроводили, а ми само треба да прегледамо бар двадесетак превода филмова и нађемо их. Значи, сјајно! [lol] [lol] [lol] [pljes] [pljes] [pljes]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #10 : 4. 12. 2013. у 19.26 »
(Hm, a ja mislio da se dvojezični rječnici idealno baš tako pišu? [neznam] Ne, leksikograf sjedne, stavi prst na čelo i rekne prevod na licu mjesta! [da] On je sam sebi najbolji prevodilac, jer on najbolje zna da je najbolji! A da možda proširimo korpus na romane, ako misliš da filmovi nisu dovoljni? [ccc])

Pitanje nije bilo kako prevesti ove riječi u nekom kontekstu, već kako se one generalno prevode, dakle postoje li ekvivalenti manje-više nezavisni od konteksta.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #11 : 4. 12. 2013. у 19.34 »
Leksikograf valjda prvenstveno spozna pojam koji opisuje reč u jednom jeziku pa se zapita kojim rečima taj isti pojam opisuju u drugom. To kako je koji prevodilac preveo tu reč može a ne mora biti korisna smernica.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #12 : 4. 12. 2013. у 19.51 »
Ali ne može leksikograf biti stručan za sve moguće pojmove u svim oblastima. U ovom slučaju, neko mora istražiti i strani aktuelni žargon i naš aktuelni žargon, te pronaći najbolje mapiranje na osnovu definicija u jednojezičnim rječnicima ili sam istraživati u prevodima. Možda nije dovoljno samo gledati filmove, i nisam ni predložio da se na to ograničimo, ali ne možemo baš ni rješavati sve po iskustvu iz svojih tinejdžerskih dana. Ja ne poznajem neke od Dujinih izraza, a ovi Časlavljevi mi zvuče preozbiljno, književno.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #13 : 4. 12. 2013. у 20.06 »
Ima Stoundar pravo. Mada, ima i Šomi pravo. Najbolje bi bilo kad bi se filmovi prevodili uvek savesno, ali to nije slučaj. Ipak NEGDE bi bilo dobro proveriti učestalost određenih izraza, a ja ne vidim drugi način osim da kreneš s propitivanjem tinejđera u okolini. Sleng koji sam ja koristila kao mlada i koji sad deca koriste svakako nije isti. U svakom slučaju, NEKAKVO istraživanje bi trebalo da se preduzme, kad se naravno, prvo uradi ono što je rekao Father Jape. Dakle, po mom mišljenju, svi ste u pravu i niko nije, jer proces nalaženja odgovarajućeg prevoda sadrži sve što ste rekli i ne može biti potpun ako se bilo šta od toga izostavi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Geek, nerd и dork
« Одговор #14 : 4. 12. 2013. у 20.21 »
Даљи моменат који се тиче превођења филмова: преводилац филма мора се старати да преведен израз буде разумљив од Суботице до Врања, а не да употреби неки локални жаргонизам који ће бити разумљив њему и његовој околини, док ће се остали чешати по глави. Зато ћеш у филмовима и видети залуђеник, особењак и сл. Те речи познају сви од 7 до 77, а оне нису нимало лоши кандидати нити нетачни преводи.

Иначе, неко је то упоређивање значења̄ из једнојезичних речника и пресликавање већ чинио, јер тако су и настали први двојезични речници, а надградња и проширивање речничког корпуса који су касније рађени, одакле су проистекли други, опширнији речници, сигурно су ишли по истом принципу, нарочито што се тиче струковних речника. Речник сленга настаће истраживањем говора младих, али он ће практично застарити после двадесетак година, тако да нам остају речници књижевног језика који морају садржати познат појам.

Шта хоћу рећи? Никаквим истраживањем нећеш наћи најодговарајућије и стопостотно тачне преводе по значењу за жаргонизме. То се може урадити за стручне називе који су тачно утврђени у разним областима. Тако да, иако ти аргумент, Стоундаре, о провери постојећих превода пије воду, требало би да га примењујеш мало селективније, а не да се држиш за њега у свакој боговетној прилици.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: