Аутор тема: Калкирање  (Прочитано 4989 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Калкирање
« : 8. 12. 2013. у 18.07 »
У овој теми пишемо о калковима и калкирању. Можете отварати и засебне теме, ако процените да ће доћи до веће расправе.



Како вам се чини обојено? У оригиналу је that girl у значењу нека девојка. Амери почесто користе сличне конструкције, типа I met that girl the other day, иако саговорник нема појма о коме се ради. Превод Упознао сам ту девојку пре неки дан ми је мало калковит.
« Последња измена: 8. 12. 2013. у 18.17 Rancher »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Калкирање
« Одговор #1 : 10. 12. 2013. у 15.39 »
Nisam ja baš sigurna da je to "that" uvek "neka". Odakle ti to? Kad kažeš za nekog "that", znači da znaš o kome govoriš, a "neka, neko, neki" ne označava nikog posebno, nego onako uopšteno. Da bi objasnio šta misliš, potreban je kontekst.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Калкирање
« Одговор #2 : 10. 12. 2013. у 16.29 »
A koja je to serija, koja epizoda? Ili je neki film?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Калкирање
« Одговор #3 : 10. 12. 2013. у 17.10 »
Нисам ни рекао да је увек „нека“, већ да је тако у овом контексту. Особа с којом дотична прича нема појма о којој се девојчици ради, отуд и ова тема. Него, изгледа да сам погрешио. Није that него this; „I met this girl the other day“ у значењу „I met a girl the other day“.

A koja je to serija, koja epizoda? Ili je neki film?
Нека аустралијска научнофантастична серија за децу, „Девојчица из будућности“ (епизода 4). :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Калкирање
« Одговор #4 : 11. 12. 2013. у 09.49 »
Pa imamo i mi izraz ovu neku.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Калкирање
« Одговор #5 : 11. 12. 2013. у 10.42 »
Da, i ja sam hteo da spomenem tu neku.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.283
Одг.: Калкирање
« Одговор #6 : 12. 12. 2013. у 21.35 »
Како вам се чини обојено? У оригиналу је that girl у значењу нека девојка. Амери почесто користе сличне конструкције, типа I met that girl the other day, иако саговорник нема појма о коме се ради. Превод Упознао сам ту девојку пре неки дан ми је мало калковит.

Мислим да није у питању „калковит“ превод јер такве конструкције имамо и у нашем разговорном стилу, нарочито кад се препричава неки скорашњи догађај. Уведеш особу у причу говорећи „та особа“, наговештавајући не да је позната од раније, већ да је за причу врло одређена и да њен опис управо следи.

— Замисли шта ми се десило! Стојим ти ја тако у реду, кад испред мене стане та жена!
— Која жена?

— (следи опис и жене и целог догађаја)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.115
Одг.: Калкирање
« Одговор #7 : 12. 12. 2013. у 22.16 »
Ја то нисам приметио у српском.

Да, имамо тај неки, али то није за увођење појма, већ за евоцирањег општег познавања отпре.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Калкирање
« Одговор #8 : 13. 12. 2013. у 08.39 »
Мислим да није у питању „калковит“ превод јер такве конструкције имамо и у нашем разговорном стилу, нарочито кад се препричава неки скорашњи догађај. Уведеш особу у причу говорећи „та особа“, наговештавајући не да је позната од раније, већ да је за причу врло одређена и да њен опис управо следи.

— Замисли шта ми се десило! Стојим ти ја тако у реду, кад испред мене стане та жена!
— Која жена?

— (следи опис и жене и целог догађаја)
Ja to prvi put cujem. Po meni, logicnije je da taj neko kaze: …kad ispred mene stade neka zena.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Калкирање
« Одговор #9 : 13. 12. 2013. у 16.12 »
Не знам какав више контекст, све је речено. Мислим да ствара конфузију то што први пут у енглеском чујете овакву употребу заменице this, за означавање непознатог субјекта (бар у жаргону). Но небитно, не морамо дужити даље причу.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Калкирање
« Одговор #10 : 13. 12. 2013. у 16.14 »
Ja ne čujem prvi put, samo kažem da ne vidim početak telefonskog razgovora.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Калкирање
« Одговор #11 : 13. 12. 2013. у 16.39 »
Али ја упорно понављам да није битна сцена из серије, њу сам дао само као пример (очито лош), већ уопште превод енглеског this са ту у случају да је субјект непознат. Досад су ми само Белопољански и Џо уредно одговорили.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Калкирање
« Одговор #12 : 13. 12. 2013. у 16.53 »
Po mom osjećanju, ne može se tako prevoditi, već treba neku, ovu neku i sl.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Калкирање
« Одговор #13 : 14. 12. 2013. у 13.18 »
Мислим да није у питању „калковит“ превод јер такве конструкције имамо и у нашем разговорном стилу, нарочито кад се препричава неки скорашњи догађај. Уведеш особу у причу говорећи „та особа“, наговештавајући не да је позната од раније, већ да је за причу врло одређена и да њен опис управо следи.

— Замисли шта ми се десило! Стојим ти ја тако у реду, кад испред мене стане та жена!
— Која жена?

— (следи опис и жене и целог догађаја)

Да, чуо сам такву конструкцију, махом од људи који су солидни познаваоци матерњег језика. Употребом ове заменице постиже се много јачи израз него коришћењем заменице неки/нека/неко. Као у следећем примеру: "Ходам тако, без правца и циља, и одједном спазих ТУ жену!" Оваквом конструкцијом истиче се значај запажања сасвим одређене жене, а тај значај објашњава се даљим навођењем околности у којима се афекат јавио и - посебно - карактеристика запажене жене, из којих саговорнику бива јасно зашто је према ТОЈ (а не некој тамо) жени била усмерена пажња приповедача.

Мислим да је оваква конструкција доста честа и у књижевним делима.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Тагови: