Аутор тема: Pomoć oko prevoda naslova knjige  (Прочитано 8271 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Pomoć oko prevoda naslova knjige
« : 19. 05. 2013. у 16.59 »
Uskoro na srpskom treba da se pojavi po prvi put prevod kapitalnog dela američke autorke Ejn Rend (Ayn Rand).
Delo se zove "Atlas Shrugged" i jedna je od najuticajnijih knjiga u SAD u XX veku.

Danas je baš u "Danasu" objavljen prevod članka Bi-bi-si-ja :

http://www.danas.rs/dodaci/vikend/ajn_rend_zasto_je_tako_popularna.26.html?news_id=260983

Autor članka (i prevoda knjige) je naslov preveo kao "Pobunjeni Atlas".

Meni to izaziva malu neprijatnost jer "to shrug" se kod nas prevodi kao "slegnuti ramenima", a to je radnja koja označava popuštanje. Međutim, to u stvari uopšte nije tako. "To shrug" znači napeti se, upregnuti se još jače (ako dobro kapiram).

Evo odlomka iz knjige po kome je knjiga dobila naslov:

Цитат
"If you saw Atlas, the giant who holds the world on his shoulders, if you saw that he stood, blood running down his chest, his knees buckling, his arms trembling but still trying to hold the world aloft with the last of his strength, and the greater the effort the heavier the world bore down upon his shoulders—what would you tell him to do?"
 
"I … don’t know. What … could he do? What would you tell him?"
 
"To shrug."

Eto, ja vas molim da pomognete oko ovoga, a ja ću dati autoru prevoda link na ovu temu, pa se možda i on uključi.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 801
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #1 : 19. 05. 2013. у 17.15 »
http://www.merriam-webster.com/dictionary/shrug

Цитат
intransitive verb
: to raise or draw in the shoulders especially to express aloofness, indifference, or uncertainty
transitive verb
: to lift or contract (the shoulders) especially to express aloofness, indifference, or uncertainty


Meni je prvo palo na pamet Atlas sleže ramenima. Dakle tumačenja bih ostavio čitaocu, i držao se što približnijeg prevoda naslova.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #2 : 19. 05. 2013. у 18.14 »
Evo malo kako je naslov preveden u svetu:

Albanski: Revolta E Atlasit
Bugarski: Атлас Изправи Рамене
Danski: Og Verden Skaevelde
Holandski: De kracht van Atlantis
Francuski: La Greve
Nemački: Der Streik
Italijanski: La Rivolta di Atlante
Mongolski: Атлантын Нуруу Тэнийв
Poljski: Atlas Zbuntowany
Portugalski: A Revolta de Atlas
Ruski: Атлант расправил плечи
Slovački: Atlas Pokrčil Plecami
Španski: La Rebelion de Atlas
Švedski: Och världen skälvde

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #3 : 20. 05. 2013. у 08.03 »
Можда ово може да припомогне:
Цитат
Shrugging can refer to throwing off a burden, including in the metaphorical sense, as in going on strike, as found in Ayn Rand’s novel Atlas Shrugged
http://en.wikipedia.org/wiki/Shrug
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #4 : 20. 05. 2013. у 09.57 »
Po prevodima na druge jezike, i srpski prevod je dobar. Trebalo bi videti o čemu se tačno radi u knjizi, jer možda prevod zavisi od konteksta knjige.

Kako god, ja ne bih ostavljala bukvalan prevod, jer sleganje ramenima u srpskoj kulturi znači odustajanje, dizanje ruku, stanje kad ti je svejedno, dok očigledno u engleskom ima još neko značenje i to potpuno suprotno, na primer ovo koje je dao Tuzor. Uz citatu koji je dao Miloš u svom prvom postu, sasvim logično izgleda prevod Pobunjeni Atlas. Jer, Atlas je taj koji trpi, koji na svojim ramenima nosi ceo svet, i da ako želi da bude slobodan, on treba da "shrug", dakle da zbaci svet sa svojih ramena, da se pobuni, da se oslobodi tereta koji vekovima nosi.

Zaključak: Prevod je odličan, ne treba ga dirati.

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #5 : 20. 05. 2013. у 11.04 »
Tuzor, vidiš, interesantno da Wiki navodi baš Atlas Shrugged kao poseban slučaj metaforičkog značenja reči.
Da, prema tome, izgleda da je prevod dobar.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #6 : 20. 05. 2013. у 11.37 »
Ja bih ipak Atlas sleže ramenima (ili možda tačnije: slegnu), jer time čuvamo i površni utisak o engleskom naslovu i taj dublji (šta bi značilo da baš Atlas slegne ramenima, u fizičkom i prenesenom značenju?). Mislim da se prevodliac zanio tumačenjem.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #7 : 20. 05. 2013. у 12.00 »
Ja bih ipak Atlas sleže ramenima (ili možda tačnije: slegnu), jer time čuvamo i površni utisak o engleskom naslovu i taj dublji (šta bi značilo da baš Atlas slegne ramenima, u fizičkom i prenesenom značenju?). Mislim da se prevodliac zanio tumačenjem.
Ili jednostavno je uvideo da bi "sleganje" bilo previše bukvalan prevod, pa samim tim i besmislen?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #8 : 20. 05. 2013. у 12.19 »
Zašto bi bio previše bukvalan i besmislen? Ako fizički slegne ramenima i fizički potrese svijet koji nosi na ramenima, ako mu je svejedno hoće li ga i dalje nositi, to je ravno pobuni, samo je izraženo suptilnije nego sa naslovom Pobunjeni Atlas (koji uz to zvuči mnogo žešće i ne ostavlja mnogo za razmišljanje).
« Последња измена: 20. 05. 2013. у 12.23 Stoundar »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #9 : 20. 05. 2013. у 12.30 »
Pa već sam rekla: u srpskom sleganje ramena ne asocira na stresanje tereta s istih, nego na indiferentnost. I ne, nikako nije svejedno da li će i dalje nositi svet ili ne, jer on pati pod teretom sveta, nikako mu ne može biti svejedno da li će nositi svet ili ne.  Prevod ne treba da te navodi ni na kakvo razmišljanje (pogotovu što original to ne pretenduje, što bi onda prevodu to bio cilj), prevod treba da bude tačan i precizan, a "Sleganje" svakako to nije, štaviše, navodi na potpuno pogrešne zaključke.

Probaj da prevedeš citat koji je Miloš dao u prvom postu, naročito savet koji je na kraju dat. Šta da radi Atlas? Da slegne ramenima. Na šta te to asocira? Mene na:  da ćuti i trpi. A poenta je upravo suprotna, jer savet je: zbaci teret s ramena, tj. POBUNI SE.
« Последња измена: 20. 05. 2013. у 12.33 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #10 : 20. 05. 2013. у 12.41 »
Ali na šta te asocira Atlas Shrugged? Isto na indiferentnost, zar ne, ali ako malo razmislimo o fizičkom pokretu ramena, vidi se da ako baš on slegne ramenima, i time potrese svijet, to može biti samo indiferentnost prema svijetu, dakle, prestaje da trpi. Valjda je Ayn znala kakav joj utisak ostavlja naslov, inače bi napisala „Atlas the Rebel“ ili šta ja znam.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #11 : 20. 05. 2013. у 12.49 »
Misliš, na šta Atlas Shrugged asocira izvornog govorinika? Pa nešto sasvim drugo od onog na šta tebe, kao neizvornog govornika koga pokret sleganja ramenima prvo asocira na indiferentnost.  Dalje, želja da zbaciš teret s ramena koji ti nanosi bol nikako ne može da se poredi s indiferentnošću. Prema nečemu što ti nanosi bol možeš imati svakojaka osećanja, ali nikako indiferentnost.

Ayn je znala tačno šta je htela da napiše, i naslov najverovatnije potiče od tog saveta iz Miloševog prvog posta: shrug. Gotovo sam sigurna da je tu taj savet bio preveden kao: Da se pobuni, eventualno Da zbaci svet sa svojih ramena, ali to bi bilo previše slobodno. Dakle, savet i naslov su ključni, i moraju imati isti koren. Stoga i prevod ne može biti drugačiji.

Zaključci koje ti izvlačiš iako su poprilično ispravni, previše su uslovljeni određenim predznanjima, koja čitalac koji je pred zatvorenom i nepročitanom knjigom jednostavno nema.


PS:Uostalom, i u srpskom imamo izraz za to dizanje ramena u smislu uklanjanja tereta: stresti s ramena. Mi stresamo s ramena teret, a Englezi ga sležu. To ti je isto kao npr. sa vožnjom: mi vozimo i auto i bicikl i motor, ali Englezi voze samo auto, dok bicikl i motor — jašu. Ako želiš da budeš dobar prevodilac, prvo i osnovno što treba da zapamtiš jeste da u prevođenju počesto 2 + 2 nisu 4, to jest, da značenja jedne reči u jednom jeziku nisu uvek ista značenja te iste reči u drugom jeziku, kao i da za jednu te istu radnju u jednom jeziku se mogu koristiti jedne reči, a u drugom druge, i da prevedene bukvalno u onom drugom, ciljnom jeziku, nemaju jednostavno smisla.
« Последња измена: 20. 05. 2013. у 12.54 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #12 : 20. 05. 2013. у 13.00 »
Pa vidjela si definicije koje je Jape citirao gore: to shrug znači slegnuti ramenima, indiferentnost. Kako onda može izvorni govornik dobiti utisak o pobunjenom Atlasu, a ja nešto deseto?

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #13 : 20. 05. 2013. у 13.15 »
Ваљало би да пођемо од тога да, у духу нашег језика, Атлас "терет" носи на плећима, односно на леђима, а не "на раменима". Погледајте уметничке приказе Атласа и његовог тегобног усуда, и биће вам јасно. Увек бих употребио израз "носити на плећима", пошто леђа имају свој горњи и … хм, хм - доњи део. За мене су плећа искључиво горњи део леђа; напред су груди, а у истој равни са друге стране - плећа. Надимак Платона био је "Плећати", пре него "Леђати". Да не бисмо скретали од теме, нећемо ширити причу о томе шта Атлас ЗАИСТА носи на својим плећима.

Ако је поента у том збацивању терета, а не у самом покрету (слегање раменима, мрдање раменима, протресање раменима, односно горњег дела тела и - што да не -  отресање са плећа), онда бих по смислу прихватио и превод УСПРАВ(ЉЕ)НИ АТЛАС. Дакле, Атлас није више погурен под претешким теретом, одлучио је да се усправи и збаци терет, отресе га са својих плећа.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #14 : 20. 05. 2013. у 14.33 »
Мени је такође бољи превод са слегањем раменима, мада се ту можда ради и о томе како смо сведоци ужасне језичке компетенције на свим нивоима и у свим језичким сферама, па се поменути превод може „хипрекориговано“ (вероватно опет онима мање компетентнима) доимати пребуквалним те самим тим и мање тачним.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #15 : 20. 05. 2013. у 15.45 »
Pošto sam ja ovde verovatno jedini koji je čitao knjigu, dozvolite da objasnim.
Prvo: knjiga jeste dobila naslov iz navedenog citata jer se u knjigzi nigde na drugom mestu ne spominje ni Atlas ni "shrug".
Drugo: u knjizi se radi upravo o pobuni "produktivnog dela društva" koji nosi na sebi teret opstanka sveta (društva).
Treće: Bruni jeste u pravu oko razlike oko stresanja i sleganja.
Četvrto: Tuzor je pogodio u drugom pasusu poslednjeg posta.

Hvala svima na kvalitetnoj diskusiji.

Ono što je najvažnije i najindikativnije oko same činjenice da prevod nije trivijalan je upravo link na članak na Wikipediji koji je postavio Tuzor gde se upravo prevod naslova ove knjige postavlja kao upitan.

Inače, Ejn Rend nije izvorna govornica, ona je rođena u Rusiji i prebegla je u SAD posle Oktobarske revolucije kada je imala oko 18 godina, čini mi se. Međutim već je sa 24 godine napisala svoj prvi roman "We the Living" na engleskom koji je sasvim dobar.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #16 : 20. 05. 2013. у 15.51 »
A kako je taj jedini, navedeni citat preveden u samom tekstu?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #17 : 20. 05. 2013. у 16.48 »
Pa vidjela si definicije koje je Jape citirao gore: to shrug znači slegnuti ramenima, indiferentnost. Kako onda može izvorni govornik dobiti utisak o pobunjenom Atlasu, a ja nešto deseto?
Jel ti mene zezaš? Pa osim sleganja ramena, na engleskom ima značenje i tog zbacivanja. U kontekstu teksta (Atlas, teret, znoj, krv, muka) izvornom govorniku će pre pasti na pamet značenje zbacivanja nego sleganja. Kao što će tebi, ako govorimo o frizeraju, pre pasti na pamet kosa koja se češlja, a ne kosa koja žanje. I obrnuto, ako govorimo o poljima, žetvi, seljacima, pre će ti pasti na pamet ta kosa nego ona na glavi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #18 : 20. 05. 2013. у 17.27 »
Aha, sad vidjeh onaj citat sa Wikipedije, ali pogledao sam i u par rječnika (Cambridge, Oxford na internetu). Međutim, ništa ne vidim u značenju „zbaciti teret“. [neznam] Volio bih da nađemo još par referenci osim te rečenice na Wikipediji; ako to značenje zaista postoji, onda mora da je vrlo specijalizovano.

Ipak, onda bi ispalo da je prevodilac zamijenio zbunjivačko značenje svakodnevne engleske riječi jednom običnom našom riječju.
« Последња измена: 20. 05. 2013. у 17.55 Stoundar »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.798
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #19 : 20. 05. 2013. у 18.36 »
Ако је поента у том збацивању терета, а не у самом покрету (слегање раменима, мрдање раменима, протресање раменима, односно горњег дела тела и - што да не -  отресање са плећа), онда бих по смислу прихватио и превод УСПРАВ(ЉЕ)НИ АТЛАС.

:like:
Uspravljeni Atlas pogađa suštinu, dobro mi zvuči kao naslov, a i sadrži sličnu metaforu sa zbacivanjem tereta kao original.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #20 : 20. 05. 2013. у 21.17 »
Ali, Stoundar, uopšte nije zbunjivačko značenje engleske reči, nego je TEBI zbunjivačko, jer nisi do sad znao. Pored svojih osnovnih značenja, reči imaju i neka prenesena koje su jednako obična srednje obrazovanom izvornom govorniku, i ovo je očigledno jedna od njih.

I meni se čini da bi takođe moglo Uspravljeni Atlas. Ima logike. Mada, moram da podvučem da mislim da je već postojeći prevod sasvim korektan.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #21 : 20. 05. 2013. у 21.20 »
A kako je taj jedini, navedeni citat preveden u samom tekstu?
E, i mene ovo zanima, Miloše, pošto ti imaš knjigu. Kako je prevedeno to Shrug iz citata koji si naveo u svom početnom postu, Miloše?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #22 : 20. 05. 2013. у 21.40 »
U Dictionary.com imamo:

shrug (shoulders) - to raise and contract (the shoulders), expressing indifference, disdain, etc.
Ali, to je s objektom, koji je, očigledno, shoulders.

Bez objekta, radi se samo o fizičkom pokretu sleganja ramena, a to kao što smo već videli, u engleskoj kulturi može imati kako značenje indiferentnosti, tako i značenje zbacivanja.

I na kraju, imamo i jedan frazalni glagol, gde je značenje "otarasiti se" očigledno:

shrug off - to rid oneself of: to shrug off the effects of a drug.

Inače, možda sam ja pogrešila, i ovo značenje nije toliko obično i poznato za izvorne govornike. Pogle ovde, Marriam Webster Dictionary, komentare sa FB (skrolovati skroz dole na dno stranice). Inače, ove definicije stresanja nema u MWD.

Mada, u MWD za one koji uče engleski, pojavljuje se shrug off, i ima još jedno značenje: odbaciti.
http://www.learnersdictionary.com/search/shrug

1  : to think of or treat (something) as not important : to pay no attention to (something) 
▪ She shrugged off their concerns.  ▪ I warned him about the storm but he just shrugged it off.

Mada, ovde ima i još jedno značenje, koje je upravo ono na šta se aludira u knjizi:
: to take off (a piece of clothing) by moving your shoulders back and forth 
▪ She shrugged off her coat.

Savet koji je dat Atlasu jeste da upravo to uradi. Sledeći put kad budete skidali jaknu, obratite pažnju na pokret koji činite. E, upravo je TO što Atlas treba da uradi sa svetom koji nosi na svojim ramenima (ili plećima, kako reče Tuzor, u srpskom bi se shoulders svakako prevodilo kao pleća, kad je u pitanju Atlas i njegovo nošenje sveta.)
 
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pomoć oko prevoda naslova knjige
« Одговор #23 : 20. 05. 2013. у 23.33 »
Nemam ja prevod na srpski.
Imam knjigu na engleskom i to na mobilnom telefonu u epub formatu, čini mi se.
Ovo oko shrug off je u redu, ali u tekstu knjige fali to "off" :). Mada se značenje savršeno uklapa u radnju knjige.

Тагови: