Ти се жали нашим граматичарима који су рекли да се од несвршених глагола не твори трпни придев. И обично су речи творбено и семантички повезане и позајмљиване су из истог језика. Нећемо штрпкати глагол из једног језика, придев из другог, именицу из трећег. Дакле, ако прихватимо асистиран, то ће се морати извести преко асистирати, а не „узео сам асистирати из латинског, а асистиран из енглеског, тобож преко латинског, а асистенција из француског, а асистент из италијанског, тако ми се свиђа и тако ми је граматично“.
А ако то урадимо — усвојимо асистиран из енглеског и правимо се да је дошло из латинског — то потире тврдњу из прве реченице да непрелазни глаголи не граде трпни придев (а за непрелазност тих глагола жали се целом корпусу матерњих говорника који су овако употребљавали те глаголе, на челу са четом књижевника по којима је и моделован књижевни језик), па ће онда новоусвојено правило да га граде и да је то у српском регуларно оборити прво правило у потпуности, те ћемо лепо и регуларно имати асистиран, патролиран, дискутован, комуникован/комунициран…
The message was communicated (сасвим регуларна реченица у енглеском) = Порука је комуницирана?? Нећу ни да потежем питање језичке компетенције оних који ово овако користе.
>>Mod: Obrisan odgovor na obrisani komentar.<<