Аутор тема: О граматичности (патролиран, асистиран…)  (Прочитано 4248 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Издвојено одавде.

Не читају ми се оволико дугачке поруке, али патролирани корисници не може, јер је то као *асистирани — неграматично. У енглеском користе све могуће глаголе у прелазном и непрелазном значењу, код нас не може то тако. Не може се патролирати неко и тачка. Ако вам се не свиђа Ранчеров предлог, смислите неки други који је граматичан.

Šomi, ti kao da malo ne razumeš šta znači (ne)gramatično
« Последња измена: 12. 05. 2013. у 00.02 Rancher »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Само ми немој тврдити да је патролирати прелазан глагол.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Ne radi se o tome, nego o tome da je (ne)gramatičnost stvar suda maternjeg govornika. I ako je očigledno da je brojnim govornicima nešto gramatično, onda u najboljem slučaju možeš reći da je to tebi negramatično…

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Или могу погледати шта о томе кажу књиге староставне. Да неће свако себи понаособ одређивати шта му је граматично? Треба ли ја да дајем језичке савете нишким говором (који овиме нипошто не омаловажавам) на форуму о стандардном језику, јер ми је можда тако граматично? Даље, могу се слободно опкладити да су видели да нешто шкрипи у изразу патролирати некога, само можда нису знали шта, али кад су га довољно пута поновили, онда им је ваљда постало обично. Друго, нису „бројни говорници“, за које и даље тврдим да ће се намрштити и на патролирати некога/нешто и на асистирати некога/нешто, већ изолована група која није промислила о томе. И још увек чврсто стојим иза тврдње да превод треба исправити.
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 07.55 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
U tom slučaju možeš preneti šta kažu knjige starostavne. Ali gramatičnost je deskriptivna, a ne preksriptivna lingvistička kategorija. O tome se radi.

Naravno, nešto može biti gramatično u nečijem dijalektu, pa on to da prenese i u situacije koje zahtevaju standardni jezik, u kom slučaju drugi govornici to percipiraju kao negramatično, ali ovde se radi o govornicima iz raznih krajeva, tako da se ne radi o njihovim lokalnim dijalektima.

I ne radi se o glagolima patrolirati, asistirati, nego o pridevima patroliran, asistiran.

Za koje ne razumem očekivanje da se o njima promisli. Da li si ti seo pa promislio o svakoj od cca 100.000 reči kojima vladaš u srpskom? Ili si ih dovoljno puta ponovio pa su ti valjda postale obične?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
А како си направио трпни придев од непрелазног глагола, па још тврдиш да ту све штима? Нађи ми неки релевантан пример, дакле: из књига староставних, где се асистирати и патролирати помиње у прелазном значењу или се пак помињу придеви асистиран и патролиран, и ућутаћу. Што се правиш Енглез, није ми јасно? Звучи ли теби граматично дискутована тема?

А ја не разумем да се не промисли о ономе о чему се говори или о ономе шта се преводи. Такође сматрам да приликом лаћања превођења са страног језика треба прво добро овладати матерњим, а добру компетенцију имати и за страни језик, да би се нешто могло преводити, а не само „ја сам имао петицу из енглеског, ја ћу да преводим ово“. У свим енглеским речницима пише „patrol v tr and intr“, а у српским патролирати стоји само као непрелазан глагол. И сад ја у српком изводим граматичност на основу енглеског, невезано из ког сам краја?!

П. С. Дакле, to patrol streets ћемо превести са „патролирати улице“ а не „патролирати улицама“, па одатле следи онда да може и „патролиране улице“ те „патролирани корисници“?
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 08.35 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Nisam uopšte pravio trpni pridev od glagola, pozajmio sam pridev patrolled i samo ga oblički prilagodio srpskom. Istu diskusiju smo vodili i na temi o primeru asistiran, gde su čak dati i relevantni primeri iz knjiga starostavnih gde je zaista i trpni pridev izveden od neprelaznog glagola.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
И где је речено да су то ретки изузеци и зашто су изузеци, те да су прихваћени у недостатку бољих речи.

И како то позајмљујемо: глагол из француског, а после педесет година придев из енглеског?!
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Ajoj, Šomi. Zar uvek moramo ovako.

Kao prvo, glagol uopšte nije pozajmljen iz francuskog (jer bi onda glasio patrujirati).

Kao drugo, kakve to veze ima? Dokle sa ad hoc zahevima?

>>Mod:Obrisan  komentar na komentar koji je obrisan u drugoj temi. Ovde je off topic.<<
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 11.36 Бруни »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Ма какви ад хок захтеви? Шта то значи уопште?

>>Mod:Obrisan komentar na obrisani komentar.<<
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 11.41 Бруни »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Ма какви ад хок захтеви? Шта то значи уопште?

Pa na licu mesta konstruišeš zahteve. Šta sad, kao, dve reči, ako su etimološki ili semantički povezane, moraju biti pozajmljenice iz istog jezika?

Која језичка правила? Зар ћемо правило градити на основу пар (оправданих или неоправданих) изузетака од неког другог правила, па то прогласити тежњом у српском језику, а где ће ново правило потпуно потрти старо, јер „неки затуцани формалиста наопако прописује норму“? Где то има?

Ali ko je uopšte rekao da mora biti pravilno ili ovako, i onda sve mora biti po tom pravilu, ili onako, i onda sve mora biti po tom drugom pravilu? Ko je šta proglašavao za apsolutnu težnju u srpskom jeziku? Ko je tvrdio da će novo pravilo potpuno potrti staro? Unosiš mnogo pretpostavki koje niko nigde nije izneo niti su bilo čime utemeljene.

Ja samo kažem da je to jedan formalizam koji je jeziku po prirodi stran.

>>Mod: Obrisan komentar nan obrisani komentar.<<
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 11.42 Бруни »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Ти се жали нашим граматичарима који су рекли да се од несвршених глагола не твори трпни придев. И обично су речи творбено и семантички повезане и позајмљиване су из истог језика. Нећемо штрпкати глагол из једног језика, придев из другог, именицу из трећег. Дакле, ако прихватимо асистиран, то ће се морати извести преко асистирати, а не „узео сам асистирати из латинског, а асистиран из енглеског, тобож преко латинског, а асистенција из француског, а асистент из италијанског, тако ми се свиђа и тако ми је граматично“.

А ако то урадимо — усвојимо асистиран из енглеског и правимо се да је дошло из латинског — то потире тврдњу из прве реченице да непрелазни глаголи не граде трпни придев (а за непрелазност тих глагола жали се целом корпусу матерњих говорника који су овако употребљавали те глаголе, на челу са четом књижевника по којима је и моделован књижевни језик), па ће онда новоусвојено правило да га граде и да је то у српском регуларно оборити прво правило у потпуности, те ћемо лепо и регуларно имати асистиран, патролиран, дискутован, комуникован/комунициран

The message was communicated (сасвим регуларна реченица у енглеском) = Порука је комуницирана?? Нећу ни да потежем питање језичке компетенције оних који ово овако користе.

>>Mod: Obrisan odgovor na obrisani komentar.<<
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 11.35 Бруни »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Uzgred, pošto se (u kontekstu Viki-terminologije) vrlo lako može reći "nadzirana tema" ili "tema pod patrolom", za pridevom "patrolirana" apsolutno ne postoji nikakva potreba.

>>Mod:Obrisan off-topic.<<
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 11.44 Бруни »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Ko u klin, ko u ploču.

Za početak, nemam ja šta kome da se žalim, a ti da pljuješ s visine (bez ikakvog ozbiljnog rezona) na sve što se tebi, eto, ne sviđa.

Ти се жали нашим граматичарима који су рекли да се од несвршених глагола не твори трпни придев. И обично су речи творбено и семантички повезане и позајмљиване су из истог језика. Нећемо штрпкати глагол из једног језика, придев из другог, именицу из трећег. Дакле, ако прихватимо асистиран, то ће се морати извести преко асистирати, а не „узео сам асистирати из латинског, а асистиран из енглеског, тобож преко латинског, а асистенција из француског, а асистент из италијанског, тако ми се свиђа и тако ми је граматично“.

Obično — možda, nužno — ne. http://en.wikipedia.org/wiki/Hasty_generalization

А ако то урадимо — усвојимо асистиран из енглеског и правимо се да је дошло из латинског — то потире тврдњу из прве реченице да непрелазни глаголи не граде трпни придев (а за непрелазност тих глагола жали се целом корпусу матерњих говорника који су овако употребљавали те глаголе, на челу са четом књижевника по којима је и моделован књижевни језик), па ће онда новоусвојено правило да га граде и да је то у српском регуларно оборити прво правило у потпуности, те ћемо лепо и регуларно имати асистиран, патролиран, дискутован, комуникован/комунициран

A da za početak samo usvojimo asistiran iz engleskog i da se ništa ne pravimo? Dokle i sa navlačenjem konsekvenci koje uopšte nužno ne proizlaze?

Mada tvrdnja iz prve rečenice već ne stoji apsolutno — tako da jedan primer manje ili više tu u svakom slučaju ništa ne menja.

The message was communicated (сасвим регуларна реченица у енглеском) = Порука је комуницирана?? Нећу ни да потежем питање језичке компетенције оних који ово овако користе.

Ne, pa potegni, molim te. Davno nismo slušali o ljudima koji nisu ni srpski savladali. :P

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Не може се усвојити придев асистиран из енглеског, зато што већ имамо глагол, именицу и остало преузето из латинског, па ће се придев, ако је у складу с граматиком, творити из те породице речи.

Допуна: У том светлу, имамо и чувено implant што је код нас имплантат, према латинском, а не *имплант. Такође се каже и компилатор (према компилирати које већ постоји), а не *компајлер → компајлирати, затим профиличар (према постојећем профилисати), не *профајлер → *профајлирати итд. И друге сродне речи изводе се преко латинског.
« Последња измена: 21. 07. 2012. у 11.56 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: