Српски језички атеље > Морфологија

О граматичности (патролиран, асистиран…)

<< < (4/5) > >>

Бруни:
Ajmo da se vratimo na temu, u ovom trenutku to je "patroliran".

rade:
Ту нема шта да се враћамо, патрола прати шта се дешава на некој територији тако што хода около. Као што та територија не може бити "обилажена", тако не може бити ни "патролирана".

Шоми:
Територија може бити обилажена, јер је обилазити прелазан глагол (обилазити тероторију), али патролирати нема прави објекат у акузативу, већ се управља према инструменталу; стога се може патролирати територијом, али територија не може бити *патролирана.

rade:
Знам ја да је "обилазити некога или нешто", али ми реченица: "Направићемо карту обилажене територије" баш и не звучи (једнако као и "патролиране"). 

Бруни:
Takav je vikipedijanski žargon. Izmene korisnika koje su drugi proverili, nazivaju se patrolirane izmene, a korisnik čije se izmene proveravaju, naziva se patroliran korisnik. Onaj čije su izmene automatski obeležene kao proverene, on se naziva autopatrolisan. Korisnik koji oregleda izmene ima status patrolera. Njemu se, za razliku od drugih običnih korisnika, u spisku nadgledanja pojavljuje jedan mali crveni uzvičnik pored izmena koje treba proveriti. Kad ih pogleda, ako su dobre, obeleži ih kao proverene (patrolisane) i uzvičnik nestane. Ako nisu dobre, on vrati tu izmenu. To je suština. Sve ove reči dolaze od engleske reči patroller, koja je automatski i bez razmišljanja preneta u srpski, kao i sve njene izvedenice. Sad je kasno da se bilo šta menja, jer su sve te reči u viki žargonu uhvatila debelo korenje i nalaze se posejane po pravilima, i sl.

Mnogo toga, zapravo, na Vikipediji je nezgrapno, nejasno i totalno neprozirno za ljude koji nisu upućeni u njihov žargon, jer tamo prevode su od početka radili ljudi kojima prevođenje nije posao, a mnogi čak nemaju ni smisla za to, iako su uglavnom ljudi koji dosta dobro govore strani jezik (engleski) jer mnogi od njih žive u anglofonim zemljama.Drugi, opet, u sopstveni srpski unose red reči i sintaksu, gotovo cele izraze iz engleskog jezika, tako da čak i kad pišu sopstvene misli, izgledaju kao da nevešto prevode sa engleskog (Koji je tvoj problem umesto koji ti je đavo,  i sl. ) i što je najbitnije uopšte ne primećuju koliko to sve izgleda nakaradno.  Ispravljati tamo bilo šta, jeste ravno samoubistvu, tako da je apsolutno bespredmetno uopšte razmišljati o tome da se tamo bilo šta menja. Ovde možemo raspravljati samo u opštem smislu tih reči, bez bilo kakve namere da tamo bilo šta menjamo.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање