Аутор тема: Côte d’Ivoire  (Прочитано 2716 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Côte d’Ivoire
« : 4. 04. 2013. у 11.51 »
Zdravo svima! Kako biste napisali naziv te afričke zemlje - u francuskom "originalu", transkribirano iz francuskog ili prevedeno (Obala Bjelokosti, Bjelokosna Obala, Obala Slonove Kosti, Obala Slonovače ili nešto drugo). Znam da je tradicija prevoditi ili transkribirati nazive države, ali vidim ovdje da vlada Côte d’Ivoirea odbija bilo kakve prijevode službenog naziva države (République de) Côte d’Ivoire u svim međunarodnim odnosima i inzistira na "francuskom" nazivu:
Цитат
The coastline of the modern state is not quite coterminous with what the 15th and 16th century merchants knew as the "Teeth" or "Ivory" coast, which was considered to stretch from Cape Palmas to Cape Three Points and which is thus now divided between the modern states of Ghana and Ivory Coast (with a minute portion of Liberia).[16][12][18][15] But it retained the name through French rule and independence in 1960.[19] The name had long since been translated literally into other languages[n 3] which the post-independence government considered to be increasingly troublesome whenever its international dealings extended beyond the Francophone sphere. Therefore, in April 1986, the government declared Côte d’Ivoire (or, more fully, République de Côte d’Ivoire[21]) to be its formal name for the purposes of diplomatic protocol, and officially refuses to recognize or accept any translation from French to another language in its international dealings.[20][22][23]
Koje je rješenje problema? Je li to jezično ili političko?
Hvala unaprijed!

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #1 : 4. 04. 2013. у 12.11 »
Kojeg problema?

Da prevedem na nama bliže termine: mogla bi i Srbija da "refuses to recognize or accept any recognition of Kosovo as a sovereign state in its international dealings", samo nas to ne bi daleko odvelo.

Nešto ne vidim da su se drugi mnogo potresli na tu deklaraciju…
http://www.wikidata.org/wiki/Q1008
(pri dnu strane).

Najviše mi se dopada baskijski naziv: http://eu.wikipedia.org/wiki/Boli_Kosta :)

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.420
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #2 : 4. 04. 2013. у 12.27 »
У српском је уобичајено Обала Слоноваче.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #3 : 4. 04. 2013. у 16.15 »
I propisano (RJN, Englesko-srpski rečnik geografskih imena).

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #4 : 4. 04. 2013. у 16.52 »
Kojeg problema?
Problem je čemu dati prednost: zahtjevu vlade Côte d’Ivoirea i ili duhu jezika na kojem pišeš. Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovalo Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?
« Последња измена: 4. 04. 2013. у 17.50 Orlin »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #5 : 4. 04. 2013. у 16.54 »
У српском је уобичајено Обала Слоноваче.
Vjerojatno je i tako u bosanskom: tako piše jedan Bošnjak kojeg poznajem. Ostale varijante koje sam naveo u prvom postu uobičajene su u hrvatskom.
« Последња измена: 4. 04. 2013. у 17.21 Orlin »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #6 : 4. 04. 2013. у 17.25 »
Problem je čemu dati prednost: zahtjevu vlade Côte d’Ivoirea i ili duhu jezika na kojem pišeš. Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti.

Тако је и било док је смедеревска железара лила оштрице а Југодрво производило вратила копаља, које смо онда у деловима извозили њима, они их склапали и ловили слонове од чије смо ми слоноваче производили билијарске лопте.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.420
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #7 : 4. 04. 2013. у 17.42 »
Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovao Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?

Онда се поставља исти проблем и са Cabo Verde —  Зеленортска Oстрва.
« Последња измена: 4. 04. 2013. у 18.05 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #8 : 4. 04. 2013. у 17.59 »
Orline, da li bi Nijemce zvao Dojči?

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #9 : 4. 04. 2013. у 19.04 »
Orline, da li bi Nijemce zvao Dojči?
Ne znam da su oni tako osjetljivi na to pitanje, pa ne bi ih bilo potrebno tako zvati.
« Последња измена: 4. 04. 2013. у 19.09 Orlin »

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #10 : 4. 04. 2013. у 19.05 »
Problem je čemu dati prednost: zahtjevu vlade Côte d’Ivoirea i ili duhu jezika na kojem pišeš. Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti.

Тако је и било док је смедеревска железара лила оштрице а Југодрво производило вратила копаља, које смо онда у деловима извозили њима, они их склапали и ловили слонове од чије смо ми слоноваче производили билијарске лопте.
Ozbiljno?

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #11 : 7. 04. 2013. у 13.31 »
Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovao Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?

Онда се поставља исти проблем и са Cabo Verde —  Зеленортска Oстрва.
Mislim da je u slučaju Cabo Verdea svejedno što se politike tiče jer ne znam da njihova vlada ima prigovora prevoditi na druge jezike ime države.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Côte d’Ivoire
« Одговор #12 : 7. 04. 2013. у 14.56 »
Ja bih pisao Côte d’Ivoire uvijek ako postoji šansa da tekst pročitaju pripadnici dotične zemlje, tj. u duhu političke korektnosti. A kako bi djelovao Obala Slonovače nekoj službenoj delegaciji iz te države u Srbiji?

Онда се поставља исти проблем и са Cabo Verde —  Зеленортска Oстрва.
Mislim da je u slučaju Cabo Verdea svejedno što se politike tiče jer ne znam da njihova vlada ima prigovora prevoditi na druge jezike ime države.
Orline, šta će da misle pripadnici te države o tome kako mi na srpskom izgovaramo ime te države apsolutno nije bitno. Da jeste, onda bi valjda i Nemci trebalo da se pitaju što im zemlju zovemo Nemačka, ili Austrijanci što im glavni grad zovemo Beč. A i drugi jezici nemaju mnogo poštovanja prema originalu: uporedi Deutschland sa Alemania, Germany, Allemaigne itd.

Kao što ti neko ovde već reče, oni mogu da se ljute koliko hoće, ali ne mogu oni određivati jezička pravila uu drugim jezicima, jer za to nemaju ni pravo, a ni snagu (pitanje je šta bi bilo kad bi se ista stvar desila s Nemačkom, npr., ali to nikako nije jezičko, nego političko pitanje, i kao takvo, ne može se diskutovati na ovom forumu.)

Stoga, tema se
[lock]

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: