Аутор тема: Arcitenens  (Прочитано 2221 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Arcitenens
« : 14. 03. 2013. у 14.45 »
Arcitenens od arcus - luk (oružje) i tenens - koji drži, koji ima, koji poseduje

Zanimljiva reč. Kako je prevesti?

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #1 : 14. 03. 2013. у 15.09 »
Луконосац?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Arcitenens
« Одговор #2 : 14. 03. 2013. у 15.18 »
Pa strelac? Oni imaju, nose, koriste lukove i strele.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #3 : 14. 03. 2013. у 15.24 »
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #4 : 14. 03. 2013. у 15.24 »
Oni koji koriste lukove i strele su streličari.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #5 : 14. 03. 2013. у 15.25 »
Latinskom arcitenens odgovara englesko bowman. Ako se ne varam, Bard the Bowman je kod nas Bard Lukonosac.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Arcitenens
« Одговор #6 : 14. 03. 2013. у 15.27 »
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens
Ja ne znam ruski, ali mi se čini da ni na ruskom nemaš ime, nego opisno prevedeno - lukom naoružan. Treba videti celu rečenicu, pa onda uklopiti.

Mačovojnik?!  :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Arcitenens
« Одговор #7 : 14. 03. 2013. у 15.28 »
Latinskom arcitenens odgovara englesko bowman. Ako se ne varam, Bard the Bowman je kod nas Bard Lukonosac.
Zar odredi bowmana se ne prevode kod nas kao odredi strelaca? Meni to Lukonosac izgleda previše bukvalno.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #8 : 14. 03. 2013. у 15.31 »
Mislio sam da u srpskom postoji reč analogna ovoj. Postoje zanimljive adapcije stranih reči: mačovojnik (gladijator), hiljadnik ili tisućnik (hilijarh), uterkalište (stadij) i sl.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_rus/47920/arcitenens
Ja ne znam ruski, ali mi se čini da ni na ruskom nemaš ime, nego opisno prevedeno - lukom naoružan. Treba videti celu rečenicu, pa onda uklopiti.

Mačovojnik?!  :-/

Znam. Glupost.

U ovom časopisu arcitenens je preveden lkao ukonoša

http://books.google.rs/books?id=NJ8qAQAAIAAJ&q=lukono%C5%A1a&dq=lukono%C5%A1a&hl=en&sa=X&ei=Dd5BUd6DD8zV4QSnyYHYBA&ved=0CCcQ6AEwAA

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #9 : 14. 03. 2013. у 15.34 »
Ja sam upravo hteo da napišem da mi lukonoša zvuči bolje nego lukonosac.

Ali ne razumem, da li na latinskom postoji neka druga reč za strelca?

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #10 : 14. 03. 2013. у 15.41 »
U Laguninom izdanju Poslednje Amazonke hippotoxotis je preveden kao konjanik-lukonoša.

http://www.laguna.rs/o1719_poslednja_amazonka.pdf

Nema sumnje da je arcitenens doslovan prevod grčkog toxotis. Sagittarius odgovara našem strelac.


Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #11 : 14. 03. 2013. у 18.22 »
U Laguninom izdanju Poslednje Amazonke hippotoxotis je preveden kao konjanik-lukonoša.

Одлично решење. И што су те остале речи глупе? Има глупих, али онда можда међу те „глупе“ треба ставити нпр. и вероломац како је у Мартиновој Игри престола преведено deserter? Мени све оне у таквом контексту звуче сасвим сувисло (као год и градобљуденије и сл.).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #12 : 14. 03. 2013. у 18.34 »
"Kao god i" "zloporabnik" i slične "takove" "zastarelice"…  :timeout:

Ja i dalje ne razumem, koja je razlika između strelca i lukonoše?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Arcitenens
« Одговор #13 : 14. 03. 2013. у 18.35 »
Па никаква, колико сам ја сконтао. Шта фали синонимима? :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: