Аутор тема: Prijevod naslova književnih i umjetničkih djela - da ili ne?  (Прочитано 744 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 804
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Zdravo svima! Je li u redu navoditi naslove stranojezičnih djela tako:
Цитат
Osim monografije Lehrnbuch der Meteorologie Julius Hann je autor: Die Erde als Ganzes, ihre Atmosphäre und Hydrosphäre, 1872; Handbuch der Klimatologie, 1883; Atlas der Meteorologie, 1887

Ako ne, zašto?
Ovisi li odgovor o:
1. Postoje li prijevodi tih djela na jezik koji koristiš za okolni tekst? Ako ta djela nisu prevedena, zašto navoditi prevedene naslove? Ako ima prijevoda, moraš li koristiti baš postojeće prijevode ili mogu staviti "svoje" prijevode naslova?
2. Sposobnosti autora teksta u kojem se citiraju naslovi prevesti s jezika na kojem su date naslove? Recimo autor uopće ne zna njemački.
Ima li drugih relevantnih faktora za odgovor?
Hvala unaprijed!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.980
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Prijevod naslova književnih i umjetničkih djela - da ili ne?
« Одговор #1 : 11. 03. 2013. у 12.33 »
Ako postoji zvaničan prevod, onda navesti prevod naslova, a u zagradi original, ukoliko je bitno da čitalac zna original (ako se radi o naučnom radu ili enciklopedijskom članku, preporučljivo je, kako bi se čitaocu olakšalo dalje istraživanje). Ako ne postoji, original, i od autora zavisi da li će u zagradi stavljati prevod ili ne.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: