Аутор тема: Одрицање  (Прочитано 4137 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одрицање
« : 13. 02. 2013. у 13.37 »
Чувено "сајтолошко" одрицање, везано за садржај заступљен на сајту, налазимо у два облика.
Први је одрицање одговорности.
Други је одрицање ОД одговорности.

У првом случају нема предлога, а стицајем околности речи које тај израз чине почињу на "од". Конструкција је иста као у случају порицања, односно неприхватања одговорности.
У другом, све врви од "од", а конструкција је иста као у случају одустајања од одговорности.

Мени изгледа коректан облик без предлога. А вама?
У ствари, вама вероватно нема шта да изгледа, или не изгледа - ви сигурно знате шта је исправно, па просветлите неуког.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одрицање
« Одговор #1 : 13. 02. 2013. у 14.45 »
Ево нешто слично овде, но не знам да ли је синонимно и у овом случају. И мени треба просветљење, и по могућству објашњење. :)

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.809
Одг.: Одрицање
« Одговор #2 : 13. 02. 2013. у 15.25 »
Negde smo spomenuli da rekcija glagola ne mora nužno da se poklapa sa rekcijom glagolske imenice (vukvuk je bio autor, al’ u kojoj temi…).

Ja bih rekao da je to i ovde slučaj. Ako posmatramo izraz odreći se sina, glagolska imenica postaje odricanje od sina, ne *odricanje sina.


Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.140
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одрицање
« Одговор #3 : 13. 02. 2013. у 15.40 »
Negde smo spomenuli da rekcija glagola ne mora nužno da se poklapa sa rekcijom glagolske imenice (vukvuk je bio autor, al’ u kojoj temi…).
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3233.0

Има Дуја право. Добар пример. :like:

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одрицање
« Одговор #4 : 13. 02. 2013. у 16.10 »
Ako posmatramo izraz odreći se sina, glagolska imenica postaje odricanje od sina, ne *odricanje sina.

Мислим да се у изразу "одрицање (од) одговорности ово одрицање појављује у смислу порицања, односно оспоравања одговорности, непризнавања одговорности. Знате, у неким крајевима се каже "пас рек’о, пас одрек’о", а у другим "пас рек’о, пас порек’о". Ипак, у новије време учестала је употреба повратног глагола "одрећи се" на рачун неповратног "одрећи", па ми се јавља да цело замешатељство отуда потиче.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.715
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одрицање
« Одговор #5 : 13. 02. 2013. у 18.04 »
Одрећи и одрећи се уопште немају иста значења (видети РМС: одрећи, ’1. порећи, побити; оспорити, 2. не пристати на нешто, не извршити нешто, одбити, 3. одговорити, узвратити’; одрећи се, ’1. лишити се, оканити се чега, одбацити, 2. престати признавати некога за свога, огласити неку везу као прекинуту.’), тако да мора одрицање од одговорности (= одбацивање одговорности, не „оспоравање одговорности“).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одрицање
« Одговор #6 : 13. 02. 2013. у 18.12 »
Pa meni više liči na nepovratno odreći, značenje br. 2: "ne pristati na nešto, ne izvršiti nešto, odbiti". Rekli bismo Odričem odgovornost, ne Odričem se odgovornosti, zar ne?

Strogo formalno, u tom smislu pre bi bilo odricanje odgovornosti nego odricanje od odgovornosti. Međutim, iz nekog razloga mi malo bolje zvuči odricanje od odgovornosti, iako mi i jedno i drugo zvuče pomalo čudno. Ja bih disclaimer pre preveo kao izjava o neprihvatanju odgovornosti ili nešto slično.

Inače, koliko razumem, disclaimer nema pravni status u kontinentalnom pravu, za razliku od anglosaksonskog. Ta institucija kod nas ne postoji, zato ne postoji ni utvrđen prevod.
« Последња измена: 13. 02. 2013. у 18.27 vukvuk »

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одрицање
« Одговор #7 : 13. 02. 2013. у 18.50 »
Pa meni više liči na nepovratno odreći, značenje br. 2: "ne pristati na nešto, ne izvršiti nešto, odbiti". Rekli bismo Odričem odgovornost, ne Odričem se odgovornosti, zar ne?

Да, у вези са том одговорношћу, одрицање је скоро исто као порицање. Осим тога, у супротном смислу, пре ће бити да прихватамо одговорност, него да се прихватамо одговорности (прихватити нешто, у односу на прихватити се нечега).

Strogo formalno, u tom smislu pre bi bilo odricanje odgovornosti nego odricanje od odgovornosti. Međutim, iz nekog razloga mi malo bolje zvuči odricanje od odgovornosti, iako mi i jedno i drugo zvuče pomalo čudno. Ja bih disclaimer pre preveo kao izjava o neprihvatanju odgovornosti ili nešto slično.

Изјава о неприхватању одговорности и мени звучи коректније, односно адекватније. Извештачено и рогобатно ми делују оба израза, и "одрицање одговорности" и "одрицање од одговорности".

Inače, koliko razumem, disclaimer nema pravni status u kontinentalnom pravu, za razliku od anglosaksonskog. Ta institucija kod nas ne postoji, zato ne postoji ni utvrđen prevod.

Рекао бих да си у праву, поново.  :like:
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.449
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Одрицање
« Одговор #8 : 13. 02. 2013. у 21.04 »
Zapravo, najbolji prevod koji mi pada na pamet je ograda od odgovornosti, ali zvuči trunčicu neformalno.

Тагови: