Аутор тема: Ban Ki-moon  (Прочитано 4776 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Nedda

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 115
    • Српски ми је матерњи језик
Ban Ki-moon
« : 12. 02. 2013. у 10.10 »
Kako se ovo piše po srpski? ;) Isto tako Kim Džong Il, Kim Il Sung… I kako se ovakva  imena menjaju po padežima?

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 416
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #1 : 12. 02. 2013. у 11.25 »
Ja tako, a tako pišu i u Politici.

Ван мреже Nedda

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 115
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #2 : 12. 02. 2013. у 11.37 »
 :like:

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 416
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #3 : 13. 02. 2013. у 12.16 »
Ja tako, a tako pišu i u Politici.
Ovaaaaj…  :blush: Malo sam ovih dana čitala o korejskom i ispostavilo se da ima 60 posto zajedničkih reči sa kineskim, uključujući i imena, tako da je možda ipak bolje transkribovati po pravilima datim za kineski jezik, sa spajanjem dva imena u jedno: Ban Kimun, kao što rade na sajtu RTS-a.


>>Mod: Uklonjen citat posta koji je obrisan.<<
« Последња измена: 13. 02. 2013. у 22.04 Бруни »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #4 : 13. 02. 2013. у 20.21 »
Ali to se piše spojeno jer je tako u pinjinu, prema kom je urađena transkripcija sa kineskog, a poznato je načelo da se ne treba previše udaljavati od izvornog pisanja (odnosno transliteracije, koja se u takvim slučajevima uzima kao neposredno izvorno pisanje). Drukčije su zvanične korejske transliteracije, jer se u njima ne koristi spojeno pisanje.

Dok se ne sastave pravila, najbolje je držati se zadnje tačke P i pretražiti što više tih „javnih tekstova“ u kojima ništa ne treba mijenjati.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 416
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #5 : 13. 02. 2013. у 21.50 »
Raspitala sam se kod ljudi koji su imali korejski na fakultetu i ime od dva sloga spojeno crticama transkribovali su mi kao jednu reč uz obrazloženje da i jeste reč o jednom imenu. To znači da je u tom pogledu korejski identičan kineskom. Uostalom, mi korejska imena čitamo isključivo u engleskoj verziji, ne na korejskom pismu – hangulu, a na engleskom crticom spajaju i kineska imena koja se kod nas pišu pripojeno (uporedi Mao Tse-tung i Ban Ki-mun). Tačno je da kineska imena sad postoje i u pin’jin varijanti, ali to su ista ona imena koja su pre toga bila pisana ovako kako se sad pišu korejska, zasnovana na identičnom modelu gde ide prvo prezime, a onda ime od dva sloga. Čak se i korejski glas na latinici predstavljen kao J izgovara isto kao i kineski, dakle kao Đ, a ne kao Dž, što je uvreženo kod nas, tako da bi možda bilo najbolje da su od početka svi korejska imena prenosili isto kao kineska umesto kao da ih čitaju na engleskom.

Edit: Hvala Bruni što je ovo prebacila gde treba. [fsmile]
« Последња измена: 13. 02. 2013. у 22.11 Dacko »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.797
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #6 : 13. 02. 2013. у 22.32 »
Slažem se da bi bilo dobro unificirati transkripciju kineskih i korejskih imena, ali:

1) Pravopis i dalje nema poglavlje o transkripciji s korejskog, iako ima znatno jednostavniju fonetiku nego kineski. Mene i dalje zbunjuju oni diftonzi (jesu li?): Pyeongchang, Yeongseon,
Daegwallyeong-myeon
: čita li se to <e> ili ne?

2) Iako smo maločas utvrdili da je transkripcija stvar navike i konvencije, vrlo mi čudno deluju likovi Kim Ilsung, Kim Džongil itd. Neće da može. Bolje da vraćamo crticu (P10 ni tu za kineska imena nije eksplicitan, nego obilazi oko problema kao oko vruće kaše, a spojeno pisanje uvodi kroz primere :( ).

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #7 : 14. 02. 2013. у 06.24 »
Dacko, ne čitamo korejska imena u „engleskoj“ verziji, već uglavnom prema nekoj od zvaničnih transliteracija koje se koriste u Južnoj Koreji odnosno Sjevernoj Koreji. Pisci engleskog nemaju „svoju“ transliteraciju, nego samo preuzmu onu najčešću, a ona uglavnom potiče od nosioca imena. Pročitaj članke o romanizaciji korejskog: vidim da ima nekih slučajeva gdje se stavlja crtica, ali i nekih u kojima se piše spojeno.

Što se mene tiče, nema smisla razmatrati šta bi bilo kad bi bilo nego slijediti Pravopis, a to znači utvrditi koji bi oblik unio najmanje izmjena u javne tekstove. Niko od nas ne traži da sastavljamo pravila sami, nego samo da ne pravimo gruba i očigledna odstupanja od običaja. Dakle, Kim Džong Il ili Kim Džong-Il ili Kim Džong-il, ali ne odjednom Kim Đang-il kako bi možda bilo prema IPA.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 416
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #8 : 14. 02. 2013. у 08.17 »
Slažem se da bi bilo dobro unificirati transkripciju kineskih i korejskih imena, ali:

1) Pravopis i dalje nema poglavlje o transkripciji s korejskog, iako ima znatno jednostavniju fonetiku nego kineski. Mene i dalje zbunjuju oni diftonzi (jesu li?): Pyeongchang, Yeongseon,
Daegwallyeong-myeon
: čita li se to <e> ili ne?
Pošto su mi baš za Yeong kazali da se izgovara kao Jong, cenim da se ne čita. Opet, ako korejska imena uopšte ne prenosimo prema izgovoru, to nije ni bitno. Istina, ništavne su šanse da u dogledno vreme neko napiše ikakva pravila o transkripciji s korejskog, jer jedini profesor korejskog u našoj zemlji ne zna srpski. :)
Ako u Pravopisu nijedno kinesko ime nije napisano sa crticom, ne bih se složila da su zaobišli problem – crtice nema ni u imenima gde je zadržano tradicionalno pisanje slog po slog, dakle normirano je spojeno pisanje ličnih imena sem kod ono malo izdvojenih primera, gde se sve piše odvojeno. Mislim da nikad nije ni bilo pravilno da se ti slogovi odvajaju crticom, nego se to i ranije javljalo pod uticajem prenošenja kineskih imena iz drugih jezika, pa bi mi pisanje s crticom bilo poslednji izbor od ponuđenih mogućnosti za Korejce (dok pisanje jednog sloga malim slovom uopšte i ne dolazi u obzir pošto se kosi s našim pravilima o pisanju vlastitih imena).

Dacko, ne čitamo korejska imena u „engleskoj“ verziji, već uglavnom prema nekoj od zvaničnih transliteracija koje se koriste u Južnoj Koreji odnosno Sjevernoj Koreji. Pisci engleskog nemaju „svoju“ transliteraciju, nego samo preuzmu onu najčešću, a ona uglavnom potiče od nosioca imena. Pročitaj članke o romanizaciji korejskog: vidim da ima nekih slučajeva gdje se stavlja crtica, ali i nekih u kojima se piše spojeno.

Što se mene tiče, nema smisla razmatrati šta bi bilo kad bi bilo nego slijediti Pravopis, a to znači utvrditi koji bi oblik unio najmanje izmjena u javne tekstove. Niko od nas ne traži da sastavljamo pravila sami, nego samo da ne pravimo gruba i očigledna odstupanja od običaja. Dakle, Kim Džong Il ili Kim Džong-Il ili Kim Džong-il, ali ne odjednom Kim Đang-il kako bi možda bilo prema IPA.
Ne može Džong-il. Neka bude da je ime Kim Džong Il ukorenjeno sa Dž, ali zašto bi se zbog toga i nadalje svako njihovo J prenosilo kao Dž umesto Đ? Korejci su svoj glas zapisali slovom J, za koje su dali i izgovor, poslušaj ovde:
 http://translate.google.com/#ko/en/%EB%B0%95%EC%9E%AC%EC%83%81
Zapadnjaci ga izgovaraju kao Dž jer i ne mogu da kažu Ð. Zašto bismo mi sledili njihov umesto korejski izgovor za konkretan glas koji pritom iz kineskog već prenosimo upravo kao Đ, to meni nije jasno. U ovom trenutku upravo od autora članaka na Vikipediji ili u novinama zavisi kako će se pisati korejska imena, i slobodni su da odluče hoće li prenositi kao i dosad, ili prema izgovoru, ili po uzoru na kineski, ili na neki nov način. Nije u naš jezik dosad ušlo mnogo korejskih imena pa da imamo čvrsto utemeljen običaj koga ćemo se držati, nego se taj običaj upravo stvara, pa ne vidim zašto bismo se držali neke tuđe logike pre nego onog što od pravila već postoji za najsrodniji jezik zastupljen u Pravopisu, tj. za kineski, tim pre što se to još i poklapa sa izgovorom.
« Последња измена: 14. 02. 2013. у 08.24 Dacko »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.119
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #9 : 14. 02. 2013. у 09.32 »
U Pravopisu se najčešće pominju atlasi kao izvor za transkripcioni običaj. BP se nedavno javljao sa skenovima atlasa — kako je riješen korejski? Koristi li se ista transkripcija za obje Koreje?

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 416
Одг.: Ban Ki-moon
« Одговор #10 : 14. 02. 2013. у 09.47 »
E, ali koji atlasi… Koji se pouzdani izdavač danas bavi time? U školskom atlasu su napisali recimo Uels umesto Vels ili Dartmouth (sve ćirilicom). Kažem recimo zato što govorim napamet primere jer nisam kupila taj atlas nego ga samo prelistavala u knjižari, ali jeste bilo upravo takvih imena ako ne baš tih kojih se prisećam. Ako su zabrljali s engleskim imenima za koja postoje priručnici, kako im verovati za korejska?
 Imam Atlas Azije koji je 2007. izdala Politika, i tamo su svi korejski toponimi napisani spojeno, nijedan u slogovima ili sa crticama (iako se s njima pišu na engleskom ili na transliteraciji), ali opet, u tom atlasu ima nekih drugih brljotina pa mi ni oni nisu pouzdani iako su u tom segmentu u skladu s mojom idejom transkripcije. Zašto bi uopšte prevodioci atlasa ili geografi odlučivali o transkripciji s korejskog, a ne orijentalisti ili srbisti? Uostalom, očigledno će o novim pravilima za transkripciju s korejskog odlučiti vikipedisti, novinari i lektori, i nije nemoguće da rešenja potraže upravo na ovom sajtu.  ;)

Тагови: