Аутор тема: Превод форума 2  (Прочитано 19320 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #30 : 20. 02. 2013. у 10.17 »
Super. Vremenska zona je van opsega. To ima smisla. :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #31 : 21. 02. 2013. у 08.51 »
Цитат
Највише присутних корисника данас: 26. Највише присутних корисника: 58 (17. 06. 2012. у 22.56)

Gledam nesto ovo, i brojevi mi se nikako ne poklapaju. Nemoguce da imamo dnevno prisutnih 58 korisnika. Ja tipujem da se tu ubrajaju i neprijavljeni. Ako je tako, onda bih ja te dve recenice promenila malo. Npr. umesto korisnika, da stavimo poseta, ili posetilaca…?  Evo cele recenice. Ima li neko ideju za bolju formulaciju?

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.812
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #32 : 21. 02. 2013. у 09.02 »
Posetilaca je bolje u svakom slučaju.

Mali off: meni se dopalo kako je user prevedeno na hrvatskoj Vikipediji: suradnik. Zbog specifičnosti Vikipedije, ovaj prevod ima konotaciju aktivnog učešća u uređivanju teksta, za razliku od pasivnog korisnik. Ne predlažem da sad menjamo prevod foruma, jer je na forumima konotacija ipak drugačija, i tu mi je korisnik ipak prirodnije. Posetilac pak implicira još manju aktivnost nego korisnik (neko možda banô pa eto razgleda iz radoznalosti).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #33 : 21. 02. 2013. у 09.13 »
Mislis da posetilac podrazumeva i prijavljene i neprijavljene korisnike? Jer meni se cini da taj broj to oznacava. Dakle, one "koji su na vezi", tj. prijavljene korisnike i goste.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.812
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #34 : 21. 02. 2013. у 09.16 »
Mislim da da; pa to možeš i da proveriš poređenjem spiska aktivnih registrovanih korisnika sa brojem koji ti pokazuje forum.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #35 : 21. 02. 2013. у 10.02 »
Мислим да је корисник сасвим одговарајуће јер и непријављени користе форум.

Број који помиње Бруни обухвата и пријављене и непријављене. Многи од непријављених су разни ботови, пауци и сличне але и аждахе. :)

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.812
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #36 : 21. 02. 2013. у 10.27 »
Da, ali
Мислим да је корисник сасвим одговарајуће јер и непријављени користе форум.

U principu jeste, ali je korisno zadržati distinkciju korisnik (registrovani, koji može i da piše):gost (neregistrovani, koji može da čita): posetilac (unija prethodna dva).

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 433
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #37 : 21. 02. 2013. у 11.07 »
Слажем се, и ја правим те фине разлике али то је ипак ствар договора на сваком појединачном форуму.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #38 : 21. 02. 2013. у 22.35 »
Vremenski pomak je van opsega.
Kao što ste pravilno zaključili, radi se o pomaku naše vremenske zone od vremenske zone servera. Ako je taj pomak veći od 12 sati, onda je van opsega.

Jeste, GeoIP je ovaj dodatak koji dodaje zastavice zemalja uz IP brojeve gostiju. To je nov dodatak, pa zato nije preveden.

Izvinjavam se zbog odstustva, bio sam bolestan (i još sam), tako da nisam imao snage da sedim pored kompjutera.

Ван мреже Miloš Stanić

  • Администратор
  • Старији члан
  • *****
  • Поруке: 163
  • Говорим: енглески, македонски
  • Родно место: Крагујевац
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #39 : 21. 02. 2013. у 22.37 »
Tačno, najveći broj "posetilaca" upravo predstavlja zbir registrovanih i neregistrovanih članova koji se pojavio na forumu u datom trenutku.
Duja je u pravu što se tiče semantike ovih izraza gost, korisnik, posetilac.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #40 : 22. 02. 2013. у 00.19 »
Нека си ти само нама жив и здрав, а с одсуствовањима ћемо лако…

Све је промењено како треба. Остала су четири документа:

GeoIP - ново и непреведено
Help - има нешто превода, али углавном непреведено
ManagePaid - ово је преведено, али треба да се прегледа, мада није битно, јер то не користимо.
Packages - постоји превод који су радили они на СМФ, али га треба проверити.

Ето, то је то. Мислим да је углавном све ново, тако да ако видите нешто што не штима, јавите. Након пресељења, и ја могу да приступим серверу, тако да нас је сад двоје па ће и измене бити брже.

Питање за Дана, јер он вероватно може помоћи, с обзиром да администрира један СМФ:
1. У падајућем менију Админ имамо Package Manager на енглеском. Није у језичким ПХП фајловима. Где то стоји?
2. Како да додамо оне линкове ка СЈА?
3. Имамо дуплирано Enotify by CreateAForum.com на дну странице, где би то могло да буде да поправимо?

Фала ви унапред.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.812
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #41 : 22. 02. 2013. у 08.05 »
Sad sam premestio i preimenovao temu "Francuska imena" u "Francusko ’u’", pa mi ovo zapara oko:

Pošalji preusmeravajuću temu.

Ne ide mi kolokacija "slanje teme" ama nikako, a ni "preusmeravanje" za "redirecting" mi ne zvuči sjajno. Možda "Ostavi temu za preusmeravanje"? Ima li neko elegantnije rešenje?

(Za neupućene: kada se tema premešta iz jednog u drugi potforum, moderatori imaju opciju da na originalnom mestu ostave temu od jedne poruke, kojom obaveštavaju gde i zašto je premeštena. Doduše, to na SJA i ne praktikujemo, verovatno jer je mali forum.)

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #42 : 22. 02. 2013. у 10.01 »
"Pošalji preusmeravajuću temu." би ми било скроз нејасно да га затекнем. Куда или коме је шаљем, и шта она преусмерава?

Такође, "na originalnom mestu" ме не испуњава дојмом да је то место било нешто јако оригинално. Боље ми звучи "на првобитном месту".

(изгледа да ме још држи замах од синоћ, кад сам лекторисао превод програмерског текста, не толико као језичара, него као програмер, а ово му изађе на слично)
прибор за јело није за јело

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.812
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #43 : 22. 02. 2013. у 10.47 »
Verovatno bi nešto tipa

Ostavi obaveštenje o premeštanju

bilo bolje rešenje.

A za originalni, Rasejani, u pravu si. Mea culpa. Previše koristim engleski.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.979
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #44 : 22. 02. 2013. у 11.36 »
Baš sam i ja nešto juče isto to gledala. OK, promeniću u Ostavi obaveštenje o premeštanju teme.

Едит: Промењено.
« Последња измена: 22. 02. 2013. у 11.43 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: